Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cómo realizar el examen de ingreso de posgrado para la especialidad de traducción de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai?

¿Cómo realizar el examen de ingreso de posgrado para la especialidad de traducción de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai?

Hay tres tipos de estudiantes de posgrado en traducción en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai: el Instituto Avanzado de Traducción e Interpretación de Shanghai y la Escuela de Inglés. Entre ellos, el Instituto Van Gogh de SISU tiene dos programas de maestría: 050220 Estudios de Traducción (MA) y 580100 Maestría en Traducción, que es una maestría en traducción. El cuerpo docente de esta universidad es extremadamente sólido tanto en el país como en el extranjero, ¡y vale la pena correr! Además, existe una dirección de estudio de traducción en la materia de Lengua y Literatura Inglesa de la Escuela de Inglés, y los egresados ​​son Maestría en Artes. A continuación, enumeraré primero las materias de examen y los libros de referencia de los dos programas de maestría de la Escuela de Idiomas Extranjeros y la Escuela Secundaria.

1. Bibliografía de las materias del examen de estudios de traducción (maestría) 050220

① 101 Política

②Elija uno de los idiomas anteriores.

[241 Nuevo curso de idioma ruso (1-3), Shanghai Foreign Language Education Press, 2000-2002. ]

[Francés 242 "Francés popular * * *" (arriba y abajo), Shanghai Foreign Language Education Press, edición de 1997. ]

[243 Alemán básico, Tongji University Press, edición de 2000; Alemán intermedio, Tongji University Press, edición de 1990. ]

[244] "Nuevo japonés" (1-3), Shanghai Foreign Language Education Press, 2000. ]

[245] "Español moderno" (1-2), Dong Yansheng, Beijing Foreign Languages ​​Press, 2000. ]

[246] "Árabe" (Volumen 1-4), Beijing Foreign Language Education Press. ]

[No. 247]

[248] "Gramática portuguesa", Prensa de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghai.

Viajes portugueses, Prensa de la Universidad de Pekín.

"Colocaciones verbales prácticas portuguesas y diccionario conversacional portugués-chino" (2 volúmenes), Editorial Hainan. ]

[249]No]Seleccione la puerta.

③ 632 Síntesis de traducción

(Teoría de la traducción y conocimiento cultural)

④ 832 Práctica de traducción

(Traducción inglés-chino)< /p >

La bibliografía sobre síntesis de traducción y práctica de traducción debe compilarse estrictamente de acuerdo con la siguiente lista:

Teoría e investigación

Xie Tianzhen: "Investigación en traducción", Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1999.

Xie Tianzhen, Zha Jian: "Historia de la literatura traducida al chino moderno", Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Jian y Xie Tianzhen: "Historia de la traducción de la literatura extranjera china en el siglo XX", Hubei Education Press, 2007.

Shi Zhikang: "Encuesta sobre los antecedentes de la literatura estadounidense", Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.

Práctica de traducción

Feng Qinghua: "Tutorial práctico de traducción", Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

Chai Mingjun: "Interpretación: habilidades y práctica", Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.

¿Rodrick? Roderick Jones: "Explicación detallada de la interpretación de conferencias", Shanghai Foreign Language Education Press, publicado en junio de 2008.

"Le Dai Lei", traducido por Yan Suwei y Shao Wei, "Guía de formación en interpretación", China Publishing Group, China International Translation and Publishing Company, 2007 02.

Las materias de examen para la Maestría en Traducción 2.580100 (con tres direcciones: traducción al inglés, interpretación al inglés e interpretación al francés) son las siguientes. No hay bibliografía. Compre la "Guía del examen de ingreso de Maestría en Traducción y Traducción (MTI) de tiempo completo" para prepararse para el examen y familiarizarse con las preguntas relevantes del examen.

① 101 Política

(2) Fundamento de lengua extranjera (incluye lengua no nativa y segunda lengua extranjera en la combinación de lenguas del candidato, la proporción de segunda lengua extranjera es menor)

211-Maestría en Traducción en Inglés

212-Maestría en Traducción en Ruso

213-Maestría en Traducción en Japonés

214-Maestría de Traducción en Francés

215- Máster en Traducción de Alemán

216-Máster en Traducción de Coreano

Elige uno de dos (los dos idiomas extranjeros no pueden ser igual que la tercera materia de examen)

③351 Conceptos básicos de traducción al inglés

O 354 Conceptos básicos de traducción al francés

④451 Conocimientos de escritura y enciclopedia en chino

Después de ingresar al reexamen, debe prestar atención al siguiente contenido, que es para el proyecto de reexamen de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Recordatorio importante:

Descripción del elemento del examen de ingreso de MTI (Re -examen)

Traducción in situ

El propósito de este artículo es evaluar la capacidad integral del candidato para utilizar el chino y el inglés, el análisis y el razonamiento, la capacidad de resumir el significado y la capacidad de expresar pensamientos con claridad.

Responder a las preguntas del examinador.

Interpretación (MI)

Recontar (I): Escuche un discurso en inglés de no más de 3 minutos y luego vuelva a contar el discurso en chino, lo que requiere que comprenda la información clave. y líneas lógicas principales. Pidió no tomar notas.

Recontar (2): escuchar el discurso chino durante no más de 3 minutos y luego volver a contar el discurso en inglés. Es necesario captar la información clave y la línea principal lógica. Pidió no tomar notas.

Discurso (inglés): elige uno de varios temas proporcionados por el comité examinador y da un discurso improvisado durante 3 minutos.

Responder a las preguntas del examinador.

Consejo: ¿Cómo prepararlo?

El examen de ingreso (reexamen) evalúa principalmente las siguientes habilidades/cualidades de los candidatos:

Capacidad de aplicación integral de la lengua materna y la lengua extranjera.

Capacidad para analizar y resumir información/lógica.

Capacidad para expresar ideas con claridad

Habilidades de comunicación

Conocimiento del mundo

Capacidad de respuesta tienes lo necesario para participar en la interpretación y la traducción; ¿Tiene calidad psicológica?

Los candidatos pueden prepararse a partir de los siguientes aspectos de la vida diaria:

1. Lectura:

Insistir en leer inglés de alta calidad. periódicos todos los días (como "New York Times", "International Herald Tribune").

Insista en leer revistas semanales de actualidad de alta calidad (como "The Economist" y "Times") cada semana.

Insista en leer libros ampliamente no literarios, como relaciones internacionales, economía, historia, biografía, administración, divulgación científica, etc.

2. Escuchar y diferenciarse:

Insiste en escuchar/ver radio y grabaciones en inglés de alta calidad todos los días, especialmente discursos, análisis de noticias, conferencias, entrevistas, programas de debate y retransmisiones de noticias. (como CNN, Reuters, BBC).

3. Análisis y resumen:

Después de leer/escuchar/leer, repita la información clave según la comprensión y resalte la línea principal de lógica.

4. Amplio conocimiento previo:

Manténgase al tanto de la información básica sobre política/diplomacia/economía nacional/internacional y comprenda las tendencias y los antecedentes relevantes.

Aprenda a utilizar diversos recursos y canales para recopilar información y realizar investigaciones especiales de forma independiente en un determinado campo/nivel.

5. Habla:

Practica la lectura y la grabación, e intenta que tu voz sea clara, precisa y natural.

Aprende a hablar improvisadamente con la ayuda de un esquema.

Escritura

Persistir en completar una cierta cantidad de tareas de escritura de proposiciones no literarias de forma regular

Persistir en completar una cierta cantidad de traducción no literaria tareas de forma regular

3. Las materias del examen preliminar y los libros de referencia para traducción de lengua y literatura inglesas 050201 (materia, código principal, nombre) de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai son los siguientes:

① 101 Política

②Segunda lengua extranjera

(241 ruso, 242 francés, 243 alemán, 244 japonés, 245 español, 246 árabe, 247 italiano, 248 portugués, 249 coreano) Elige uno .

③ 619 Inglés completo

(Conocimientos y habilidades)

④ Para obtener la bibliografía de 819 Traducción inglés-chino como segunda lengua extranjera, consulte la Introducción general al Folleto de admisiones.

Bibliografía preliminar:

Inglés completo

Li: New English Curriculum Volumes 7-8, Shanghai Foreign Language Education Press, edición 1994-2001.

Traducción inglés-chino

Zhang Peiji: "Prosa china moderna seleccionada en inglés y chino"* *Segunda serie (chino e inglés), Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.

Después de aprobar el examen escrito para el examen de ingreso a posgrado, ingresará al reexamen. Utilice la siguiente bibliografía para prepararse.

Dirección de traducción (traducción)

Jeremy. Mundy. Introducción a los estudios de traducción: teoría y práctica. Beijing: Prensa Comercial, 2007.

Eugene A. Nida y Charles R. Taber. Teoría y práctica de la traducción. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2004.

Feng Qinghua. Tutorial práctico de traducción (edición revisada). Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2002.

Explicar direcciones

¿Rodrick? Roderick Jones: "Interpretación de conferencias", Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.

Lu Zhuofeng: "Interpretación: habilidades y práctica", Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.

Bao Gang: "Descripción general de la teoría de la interpretación", Compañía Internacional de Traducción y Publicación de China, 2005.

Mei Deming: "Tutorial de interpretación avanzada", Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.