Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Capítulo 15 del "Bhagavad Gita" (traducción al sánscrito)

Capítulo 15 del "Bhagavad Gita" (traducción al sánscrito)

Capítulo 15, Estrofa 1

?rī-bhagavān uvāca

ūrdhva-mūlam adha?-?ākham

a? prāhur avyayam

chandā?si yasya par?āni

yas ta? veda sa veda-vit

?rī bhagavān uvāca —las enseñanzas de la Suprema Personalidad de Divinidad; ūrdhva - mūlam - raíz hacia arriba; adha? - hacia abajo; ?ākham - rama; a?vattham - árbol de higuera; par ?āni? hoja; ya? - quien; tam - eso; veda - sabe; sa? - él; veda - vit - conoce los Vedas.

El Supremo dijo: Hay un árbol de higuera con raíces hacia arriba y ramas hacia abajo, con himnos védicos como hojas. Si conoces este árbol, conocerás los Vedas.

Capítulo 15, Estrofa 2

adha?pras?tās tasya?ākhā

gu?a-prav?ddhā vi?aya-pravālā ?

adha? ca mūlāny anusantatāni

karmānubandhīni manu?ya-loke

adha—hacia abajo; ca—y; ūrdhvam—hacia arriba; tasya—su; ?ākhā?—ramificación; gu?a—las tres formas naturales; prav?ddhā?—desarrollado; mūlāni; - sistema de raíces; anusantatāni - estirado; karma - según la industria; anubandhīni - atado; manu?ya - loke - en la sociedad humana en el mundo.

Este árbol también tiene ramas que se extienden hacia arriba y hacia abajo, y sus nutrientes provienen de las tres formas de la naturaleza material. Las ramas más delgadas se consideran objetos sensoriales y el sistema de raíces inferiores se considera la cuerda para el. desempeño de la sociedad humana.

Capítulo 15 Estrofas 3-4

na rūpam asyehatathopalabhyate

nānto na cādir na ca samprati?hā

a vattham ena? suvirū?ha-mūlam

asa?ga-?astre?a d?henachittvā

tata? tat parimārgitavya?

yasmin gatā na nivartantibhūya ?

tam eva cādya? puru?a?prapadye

yata? prav?tti? pras?tā purā?ī

na —no; este árbol; iha—aquí; tathā—todavía; upalabhyate—na—nada; anta—nada; ca—también; - tierra enraizada; a?vattham - árbol de higuera; enam - esto; suvirū?ha - contundente; mūlam - desarraigo; asa?ga - ?astre?a - levantar la afilada hoja de la renunciación; cortar; tata? - para esto; padam - situación; tat - eso; parimārgitavyam - para encontrar; tam - a su; eva - seguro; ca - también; ādyam - origen; puru?am - Personalidad de Dios; prapadye - refugio; yata? - de quién; pras?tā - continuación;

La realidad de este árbol no se puede ver en el mundo mortal. Nadie sabe dónde comienza, dónde termina y dónde echa raíces. Sin embargo, tenéis que levantar la afilada hoja de la renuncia y talar este árbol sin ningún esfuerzo, para ello tenéis que encontrar un lugar del que nunca podréis regresar, donde refugiaros en el Ser Supremo que es el origen; de todas las cosas y la morada de todas las cosas desde el principio del mundo.

Capítulo 15, Verso 5

nirmāna-mohā jita-sa?ga-do?ā

adhyātma-nityā viniv?tta-kāmā?

>

dvandvair vimuktā? sukha-du?kha-sa?j?air

gacchanty amū?hā? padam avyaya?tat

nir—ninguno; ?—engaño; jita—para superar; sa?ga—asociación; do?ā?—incorrecto; adhiātma—espiritual; nityā?—vida eterna; kāmā?—dvandvai? ?—desentrañar; sukha-dukha—felicidad y sufrimiento; sajjai—nombre; gacchanti—logro; amūhhā—sin confusión; avyayam—eterno;

Para alcanzar ese reino eterno, debemos eliminar los engaños, dejar de lado la vanidad, terminar con la relación entre nada y nada, realizar el camino a la vida eterna, erradicar la lujuria, dejar de lado los conceptos relativos de dolor y alegría, y reconocer y refugiarse en el Ser Supremo. El método maravilloso.

Capítulo 15, Estrofa 6

na tad bhāsayate sūryo

na ?a?ā?ko na pāvaka?

yad gatvā na nivartante

tad dhāma parama?

na —no; tat —eso; bhāsayate —luz de luna? ; na—ni; pāvaka?—fuego, energía eléctrica; yat—donde; gatvā—no; nivartante—regresar;

Esa es mi residencia. No requiere luz solar, luz de luna ni electricidad. Es la misma residencia deslumbrante. Una vez que llegues a este lugar, nunca regresarás al mundo material.

Capítulo 15, Estrofa 7

mamaivā?o jīva-loke

jīva-bhūta?sanātana?

mana a? i

prak?ti-sthāni kar?ati

mama —mía; eva —seguramente; a?a? —un polvo y arena - loke —atrapado El mundo de la vida; ; jīva - bhūta?—seres atrapados; sanātana?—eterno; mana?—mente; kar ?ati—luchando;

Los seres sintientes atrapados en el mundo mortal son míos. Son polvo y arena, y existirán para siempre. Están luchando por sobrevivir con sus seis sentidos, incluida la mente, debido a la difícil situación de supervivencia. .

Capítulo 15, Estrofa 8

?arīra? yad avāpnoti

yac cāpy utkrāmatī?vara?

g?hītvaitāni sa ?yāti

vāyur gandhān ivā?ayāt

?arīram—cuerpo; yat—tanto como; avāpnoti—obtuvo; ca—también; ī?vara?—señor del cuerpo; g?hītvā—provocar; etāni—todo esto; sa?yāt—por las flores.

Al igual que el olor del incienso, los seres sintientes en el mundo material aportan diferentes perspectivas de la vida, que continúan en el siguiente cuerpo.

Capítulo 15, Estrofa 9

?rotra? cak?u?spar?ana?

rasana? p> adhi?hāya mana? cāya?

vi?ayān upasevate

?rotram - oídos; cak?u? - ojos; rasanam - lengua; ghrā?am - capacidad de oler; eva - también; ca - y; upasevate - disfrutar.

Mientras un cuerpo sea reemplazado por un tipo de oídos, nariz, lengua, tacto y un tipo de mente, todos los seres sintientes disfrutarán de un tipo de objetos sensoriales.

Capítulo 15, Estrofa 10

utkrāmanta?sthita?vāpi

bhu?jāna?vā gu?ānvitam

vimū? ?yanti

pa?yanti j?āna-cak?u?a?

utkrāmantam—dejando el cuerpo; sthitam—estando en el cuerpo; ambos; disfrutar; vā—o; gu?a - anvitam—obligado por las tres formas de la naturaleza; vimū?hā?—un tonto; anupa?yanti—capaz de ver con claridad; claramente ; j?āna - cak?u?a? —el ojo del verdadero conocimiento.

Cómo los seres sintientes abandonan sus cuerpos y cómo cambian sus cuerpos bajo la fuerza de las tres formas naturales está más allá de la comprensión de un tonto. Sin embargo, nada de esto puede escapar al ojo del verdadero conocimiento.

Capítulo 15, Estrofa 11

¿yatanto yogina?

pa?yanty ātmany avasthitam

yatanto 'py tātmāno

naina? pa?yanty acetasa?

yatanta? - esfuerzos incansables; yogina? - la persona trascendentalmente despierta; enam - esto; ; ātmani - dentro del ser; avasthitam - en; yatanta? - incluso con esfuerzo; ak?ta - ātmāna? - sin ser iluminado; ¿acetasa? —sin expresión en mente.

Lo que está claro en esto es que el ser iluminado trascendente que ha realizado su ser, si no se da cuenta de su ser, no podrá ver el misterio incluso si trabaja duro.

Capítulo 15, Verso 12

yad āditya-gata?

jagad bhāsayate 'khilam

yac candramasi yac cāgnau

>

tat tejo viddhi māmakam

yat — cuál; ​​āditya - gatam — en el sol; teja — brillante; jagat — el mundo entero; akhilam — completamente de; cuál; ​​candramasi - bajo la luz de la luna; yat - cuál; ​​ca - también; agnau - bajo la luz del fuego; tat - eso; viddhi - comprensión;

De mí proviene el sol brillante que disipa las tinieblas del mundo entero, de mí también provienen la luz brillante de la luna y el fuego abrasador.

Capítulo 15, Estrofa 13

gām āvi?ya ca bhūtāni

dhārayāmy aham ojasā

pu?āmi cau?adhī ? ?

somo bhūtvā rasātmaka?

gām—las estrellas; āvi?ya—entran; ca—y más; dhārayāmi—que sostienen la vida; ojasā - es mi poder; pu?āmi - alimento; ca - y; au?adhī? - vegetales; sarvā? - todos; bhūtvā - transformación;

Soy yo quien ejerce mi gran poder para hacer que cada constelación se mueva en su órbita. Soy yo quien se convierte en luna y envía el líquido crudo para el crecimiento de los vegetales.

Capítulo 15, Estrofa 14

aha?vānaro bhūtvā

prā?inā? deham ā?rita?

prā? āpāna-samāyukta?

pacāmy anna? catur-vidham

aham —yo; vai?vānara? —mi avatar se vuelve el fuego de la digestión; seres vivientes; deham—cuerpo; ā?rita?—estar en; prā?a—aliento que sale; catur—vidham—las cuatro categorías; .

Soy el fuego de la digestión en los cuerpos de los seres vivos. Soy el aliento que digiere los cuatro tipos de alimentos y fluye hacia adentro y hacia afuera.

Capítulo 15, Estrofa 15

sarvasya cāha?h?di sannivi?o

matta?sm?tir j?ānam apohana?ca

p>

vedai? ca sarvair aham evavedyo

vedānta-k?d veda-vid eva cāham

sarvasya—todos los seres vivientes; ca—y aham—h; ?di—dentro; sannivi?a?—estar en; matta?—de uno mismo; sm?ti?—recordar; j?ānam—conocer; — Además; sarvai? - todos; aham - yo soy; eva - seguro; vedānta - k?t - la obra original del Vedanta; ca - y; aham - yo.

Estoy en el corazón de todos. El recuerdo, el olvido y el conocimiento provienen de mí. Conozco todos los Vedas. De hecho, soy el autor original del Vedanta, el conocimiento completo de las Escrituras.

Capítulo 15, Estrofa 16

dvāv imau puručau loke

k?ara?cāk?ara eva ca

k?ara? sarvā?i bhūtāni

kū?astho 'k?ara ucyate

dvau—dos; imau—en este (mundo); puru?au—seres vivos loke—en el mundo; ; k?ara?—con fallas; ca—y; ak?ara?—sin fallas; eva—por cierto; ca—y; kūra?i—todos los seres vivientes; astha? - igual; ak?ara? - culpa; ucyate - capaz de hablar.

Los seres sintientes se dividen en dos categorías: aquellos con fallas y aquellos sin fallas. Las criaturas en el mundo material son seres sintientes con fallas, y las criaturas en el mundo espiritual son seres sintientes sin fallas.

Capítulo 15, Verso 17

uttama?puru?as tv anya?

paramātmety udāh?ta?

yo loka -trayam āvi?ya

bibharty avyaya ī?vara?

uttama? —mejor; puru?a? —característica; tu —anya—otro; — la deidad verdadera; iti — tal; udāh?ta? — hablando de; ya? — la persona; loka — el universo; āvi?ya — entrada; avyaya? ī?vara?—maestro.

Además de estos dos tipos de criaturas, también está el jefe de todos los espíritus, el Ser Supremo, que entra en el mundo mortal y lo sostiene.

Capítulo 15, Verso 18

yasmāt k?aram atīto 'ham

ak?arād api cottama?

ato' smi loke vede ca

prathita? puru?ottama?

yasmāt—porque; k?aram—tener la culpa; atīta—aham—para mí; — de impecable; api—mejor que eso; ca—y; uttama?—mejor; ata?—por lo tanto; asmi—yo soy; vede—en la literatura védica; como; puru?ottama? - Como el Supremo.

Porque soy trascendente y ya no estoy entre los seres vivos con y sin defectos, y soy la cabeza de todos los seres, el mundo y los Vedas me honran como el "Supremo".

Capítulo 15, Verso 19

Yo mām evam asammū?ho

jānāti puru?ottamam

sa sarva-vid bhajati mā?

sarva-bhāvena bhārata

ya?—cualquiera; mām—a mí; evam—por supuesto; asammū?ha?—por cierto; puruottamam—la Suprema Personalidad de Dios. ; sa? - Él; sarva - vit - entiende todo; bhajati - ocupado en el servicio devocional; mām - a mí; sarva - bhāvena - todos los aspectos;

¡Oh hijo de Bharata! Quien comprenda que Yo soy la Suprema Personalidad de Dios, sin duda podrá comprenderlo todo y luego dedicarse de todo corazón al servicio devocional.

Capítulo 15, Verso 20

iti guhyatama āstram

idam ukta

etad buddhvā buddhimān syāt

k?ta-k?tya? ca bhārata

iti—tal; guhyatamam—el misterio de los misterios; ?āstram—la escritura revelada; uktam—revelada por mí; - el sin pecado; etat - esto; buddhvā - comprensión; buddhimān - sabio; syāt - lo que uno llegará a ser; k?ta - k?tya? - el más perfecto;

¡Oh hombre sin pecado! Éste es el misterio de la literatura védica. Ya lo he explicado claramente. Quien pueda entenderlo se convertirá en un hombre sabio y se dedicará a recorrer el camino perfecto.