Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - La traducción de "La historia de escalar la torre Yueyang" es como se titula. Gracias.

La traducción de "La historia de escalar la torre Yueyang" es como se titula. Gracias.

Texto original] En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue relegado (zhé) a proteger el condado de Baling. El próximo año, el gobierno será armonioso y la gente será armoniosa y todo será próspero. [Traducción] En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue degradado a Yuezhou como prefecto. Para el segundo año, los asuntos gubernamentales estaban tranquilos, la gente estaba feliz y se iniciaron todo tipo de negocios abandonados. [Nota] Descenso (zhé): Descenso, descenso de categoría. Ju: Tong "Ji", todos, todos. [Texto original] La Torre Yueyang fue reconstruida, se agregó su antigua estructura y en ella se grabaron poemas de Tang Xian y de la gente moderna. [Traducción] Entonces la Torre Yueyang fue reconstruida, ampliada a su tamaño original, y en ella se grabaron poemas y poemas de personajes famosos de la dinastía Tang y de la actualidad. [Nota] Nai: Entonces. Aumentar: ampliar. Que: se refiere a la Torre Yueyang. [Texto original] Pertenece a (zhǔ) y escribo una composición para grabarlo. [Traducción] Pídeme que escriba un artículo para registrar este incidente. [Anotación] Género (zhǔ): Tong "zhi", amonestación. Yu: Yo. Composición: escribir (un artículo). Se refiere a la cuestión de la reconstrucción de la Torre Yueyang. [Texto original] Observé a mi esposo (fú) Baling Shengzhuang en un lago en Dongting. [Traducción] Veo que el hermoso paisaje del condado de Baling está todo en el lago Dongting. [Nota] marido (fú): pronombre demostrativo, ese. Forma escénica: vista panorámica, hermosos paisajes. Sheng se usa para describir cosas que son elegantes y hermosas. Aquí significa hermoso. [Texto original] Título (xián) montañas distantes, que se tragan el río Yangtze, el vasto y vasto agua (shāng), que se extiende sin cesar, la luz de la mañana y las nubes de la tarde, el clima es innumerables; [Traducción] (Lago Dongting) contiene montañas en la distancia y se traga el agua del río Yangtze. Es vasto e ilimitado. Por la mañana, el lago está lleno de sol y por la noche vuelve a estar oscuro. Los paisajes son infinitos. [Nota] Título: Para mantenerse en la boca, que se amplía para incluir. Jiya: margen. Hui: luz del sol. Meteorología: Paisaje. [Texto original] Esta es la gran vista de la Torre Yueyang. Se han preparado las descripciones de los predecesores. [Traducción] Esta es la majestuosa escena de la Torre Yueyang. Las descripciones anteriores de estas escenas han sido muy detalladas. [Nota] Gran vista: una escena majestuosa. Vista, vista, paisaje. Preparación: detallada. [Texto original] Pero conduce a Wu Gorge en el norte y a Xiaoxiang en el Polo Sur. La mayoría de los sāo que emigran aquí se encuentran aquí, y la sensación de mirar las cosas es la misma. [Traducción] En este caso, luego conduce a Wu Gorge en el norte y al sur en Xiaoshui y Xiangshui, donde los funcionarios degradados y los poetas que recitaban y componían poemas se reunían aquí en su mayoría. Las emociones provocadas al ver el paisaje natural aquí pueden ser diferentes, ¿verdad? ? [Nota] Sin embargo: Sin embargo, de esta manera. Entonces, entonces. "Ran" y "Ze" se usan juntos para significar "Si este es el caso, entonces..." Tong: Da. Ji: directo, hasta el final, hasta el final. "Dewu...hu" es un patrón de oración común en el chino antiguo, que expresa un tono especulativo y significa "tal vez..." "tal vez...". [Original Ruofu (fú) Fei (yín) lluvia Fei Fei (fēi), la luna no está abierta, el viento aúlla, las olas turbias se vacían; el sol y las estrellas están tenues, las montañas no están ocultas; posible, el qiáng está inclinado (jí) Destruido al anochecer, los tigres rugen y los simios lloran. [Traducción] Como la llovizna continua que cae una tras otra, cuando no aclara durante un mes entero, el viento frío ruge y las olas turbias se precipitan hacia el cielo, el sol, la luna y las estrellas ocultan su brillo, y el cielo; las montañas también desaparecen; los comerciantes y los viajeros no pueden pasar, el mástil se cayó y los remos se rompieron; al anochecer se hizo de noche y sólo se oyeron los rugidos de los tigres y los gritos lúgubres de los simios. [Nota] Ruofu (fú): Así.骜(yín): No para de llover. Pai: Empujar, aquí significa prisa. Yao: Esto se refiere a brillantez, un sustantivo. Dian: sumergido en agua, extendido a escondido, escondido. [Texto original] Al subir a la torre, hay quienes sienten nostalgia de su país, preocupados por las calumnias y miedo al ridículo, sus ojos están llenos de desolación y se sienten sumamente tristes. [Traducción] (En este momento) Cuando subas a este edificio, tendrás la sensación de ser degradado y abandonar la capital, extrañando tu ciudad natal, preocupándote de que otros digan cosas malas y temiendo ser ridiculizado. Verás una escena de depresión y desolación, y definitivamente suspirarás muy triste. [Nota] Entonces: Sólo. Ir al campo: salir de la capital. País, aquí se refiere a la capital, la capital. Xiao Ran: Deprimido y abandonado. Ji: Hasta el extremo. [Texto original] Cuando llega la primavera y el paisaje es brillante, las olas están tranquilas, el cielo arriba y abajo es una vasta extensión de color azul; las gaviotas se reúnen en el cielo y las escamas doradas nadan en las orillas del Zhi Ting (tīng; ) las orquídeas son exuberantes y verdes.

O cuando el largo humo desaparece, la luna brillante brilla a miles de kilómetros de distancia, la luz flotante salta como el oro, las sombras silenciosas se hunden en el jade y los pescadores responden a las canciones de los demás, ¡qué alegría es! la brisa primaveral es cálida y el sol brilla, la superficie del lago está en calma y las olas están en calma, y ​​el cielo coincide con la luz del lago. A continuación, una vasta extensión de verde, las gaviotas blancas en el banco de arena a veces vuelan y otras descansan; hermosos peces nadan aquí y allá; la hierba en la orilla y las orquídeas en la pequeña isla son ricas en fragancia y color verde. A veces, el gran humo del lago se disipa por completo y la brillante luz de la luna se derrama miles de kilómetros. A veces hay microondas en el lago y la luz de la luna flotante brilla dorada; a veces no hay olas en el lago y la luna tranquila parece un jade blanco que se hunde en el agua. Sonó el canto del pescador y la diversión fue infinita. [Nota] Paisaje; luz del día. Nadar: nadar, nadar. Y o: a veces. Yibi: un trozo de verde. Uno vacío: uno, completo. Vacío, disipado. Sombra: Sombra de Luna. Bi: jade redondo. He Ji: Donde hay fin, hay infinito. Él, dónde. Extremadamente, completamente. [Texto original] Cuando subáis a la torre, os sentiréis relajados y felices, y olvidaréis juntos vuestros favores y deshonras, y os alegraréis mucho cuando bebáis vino al viento. [Traducción] (En este momento) Cuando subas a este edificio, te sentirás alegre y de mente abierta. Te olvidarás de la gloria y la humillación. Cuando recojas tu copa de vino y bebas la brisa, te sentirás muy feliz. . [Nota] Entonces: Sólo. Favorito: Gloria. Kai (xié): ***tong, juntos. Manejar: tomar, sujetar, sujetar. Ventaja: cara. [Texto original] ¡Ay! He tratado de encontrar personas benevolentes en la antigüedad, o se han comportado de manera diferente a los dos. ¿Por qué? [Traducción] ¡Ay una vez exploré los pensamientos y sentimientos de las personas con carácter moral noble en la antigüedad! Pueden ser diferentes de los dos estados de ánimo anteriores, ¿cuál es la razón de esto? [Nota] 域夫 (jiē fú): sonido de exclamación. Marido, expresando un tono de exclamación. Corazón: Se refiere a los pensamientos y sentimientos. O diferente de los dos: es decir, “o diferente de los dos”. Para, estado de ánimo, pensamientos. O tal vez, tal vez. Él, por qué. [Texto original] No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo; si vives en lo alto de un templo, te preocupas por su gente; si vives lejos en los ríos y lagos, te preocupas por tu rey; . Significa que estás preocupado cuando avanzas y también cuando retrocedes. Pero, ¿cuándo seréis felices? [Traducción] (Porque las personas con carácter moral noble en la antigüedad) no se sienten felices ni tristes por las cosas externas (buenas o malas) ni por ellos mismos (ganancias y pérdidas). Cuando eres un funcionario en la corte, te preocupas por el pueblo; cuando no estás en la corte, te preocupas por el rey. De esta forma, les preocupa cuando ingresan a la cancha y se convierten en funcionarios, y también les preocupa cuándo se jubilan. En este caso, ¿cuándo serán felices? [Nota] Templo: El texto se refiere a la corte imperial. Templo, templo ancestral; salón, palacio. Ran: El pronombre, así, se refiere a lo anterior: "Avanzar también es una preocupación, retroceder también es una preocupación". Entonces: conjunción, justo, entonces. Él: ¿Qué? [Texto original] Deben decir: "Estad tristes antes de que el mundo esté preocupado, y sed felices después de que el mundo esté feliz". ¡Oh, pueblo Weisi, a quién voy a volver? [Traducción] Se les debe decir: "Estad tristes". antes de que la gente del mundo esté triste. "Feliz sólo después de que todos en el mundo estén felices", ¿verdad? ¡Ah! Si no existen tales personas, ¿con quién estaré? [Nota] Es: pronombre, ellos (gente guren). Primero: antes... Después: después... Wei: nada, no, no, si no. Regresar: refugiarse. [Texto original] Fue el 15 de septiembre de hace seis años. [Traducción] Escrito el 15 de septiembre del sexto año de Qingli. He oído hablar del famoso lago Dongting durante mucho tiempo y hoy tuve la suerte de subir a la Torre Yueyang junto al lago. El vasto lago separa a Wu y Chu del sureste, y el cielo y la tierra se ondulan y flotan en el lago día y noche. Vagando por ríos y lagos, familiares y amigos nunca dicen una palabra sobre viejos amigos, y los viejos y débiles viven en este barco solitario. La guerra en el norte de Guanshan aún no ha terminado. Mirando por la ventana y comunicándonos con lágrimas en el corazón sobre nuestro hogar y nuestro país.

¡Por favor, acéptelo, gracias!