Un poema con agua de manantial rodeando flores.
Beibei Xinghua
Autor: Wang Anshi
Un agua de manantial feroz rodea el cuerpo de la flor, y las sombras de las flores son encantadoras y ocupan el manantial.
Prefiero que la brisa primaveral me convierta en nieve que Nanmo me aplaste hasta convertirlo en cenizas.
Traducción
Un estanque de agua de manantial rodea amorosamente el bosque de albaricoqueros. Las flores verdes de albaricoque y las encantadoras sombras de flores en el agua verde se complementan y comparten el encanto de la primavera.
Incluso si es derribado por el despiadado viento del este y revolotea como nieve, es mejor que las flores de albaricoque que caen al borde del camino, siendo pisoteadas y trituradas hasta convertirse en polvo.
Wang Anshi (18 de febrero de 1021-21 de mayo de 1086), número 1, era el rey del mundo. De nacionalidad Han, originario de Linchuan, Fuzhou, dinastía Song del Norte (ahora nativo de Dengjia Lane, distrito de Linchuan, ciudad de Fuzhou, provincia de Jiangxi), uno de los ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song. Ouyang Xiu elogió a Wang Anshi: "Hay tres mil poemas románticos en la Academia Imperial y doscientos artículos en el departamento oficial. La vieja autocompasión y la autocompasión todavía están ahí, entonces, ¿quién puede pelear con el hijo?". Las colecciones inferiores incluyen "Colección Wang Linchuan", "Colección Linchuan", etc. Su poesía es muy buena en todos los aspectos. Aunque no tiene muchas palabras, también es muy bueno. Tiene obras famosas como "Guizhixiang". Y el poema más popular de Wang es "El verde está aquí, ¿cuándo brillará sobre mí la luna brillante?"