Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - [EE.UU.] Apreciación del poema de amor "Evening Star" de Longfellow

[EE.UU.] Apreciación del poema de amor "Evening Star" de Longfellow

[Estados Unidos] Apreciación del poema de amor "Evening Star" de Longfellow

[Estados Unidos] Longfellow

Mira, el ventanal pintado en el cielo al oeste,

El cristal de la ventana ha sido teñido de rojo por el sol poniente,

¡La estrella de la tarde brilla! ¡Las estrellas del amor y del descanso!

Como Una chica guapa apoyada sola en la ventana.

Pronto, se quitó su deslumbrante atuendo,

Se fue a la cama detrás del biombo negro en el pinar,

a buscar dulces sueños, a Cuidadosamente y con cuidado Wen

El amor oculto se quedó dormido.

/p>

Cuando la luna brillante se eleva lentamente hacia el cielo nocturno,

Te retiras silenciosamente y vuelves a descansar,

La tenue luz de tu ventana también sale silenciosamente.

(Traducido por Yang Deyu)

El autor H.W. Longfellow (1807-1882) es un destacado poeta estadounidense. Comenzó a publicar poemas a la edad de 13 años. Después de graduarse de la universidad, viajó a Europa y dominó varios idiomas y se familiarizó con la cultura europea. Lleva mucho tiempo enseñando en la universidad y creando constantemente al mismo tiempo. La primera colección de poemas se publicó en 1839. Los poemas principales son tres poemas largos, entre los que "La canción de Hiawatha" es la primera epopeya sobre los indios en la historia de la literatura. Longfellow era un abolicionista. Sus poemas expresan la vida de las personas y tienen un hermoso encanto. Han sido traducidos a más de 20 idiomas y tienen una amplia circulación.

Los poemas de amor de Longfellow son puros y nobles. "Evening Star" es un maravilloso poema que alaba a Venus y expresa amor. Venus es la estrella más brillante y hermosa del cielo, solo superada por el sol y la luna. Debido a que es un planeta interior (dentro de la órbita terrestre), no transita por el medio cielo y sólo aparece por la mañana o por la tarde. La estrella de la mañana en el este se llama "Qiming" en nuestro país, y la estrella de la tarde en el oeste se llama "Chang Geng". Llamados colectivamente "Taibai". En Occidente se le llama "Venus" o "Eros". La estrella vespertina es el espíritu de la antigua diosa griega y romana de la belleza y el amor. Cuando la gente ve la estrella vespertina, naturalmente la asocia con su amante. Es muy apropiado usarla para describir el amor del poeta; al mismo tiempo, es muy vívido usar a su amada niña para describir la estrella vespertina.

El poeta escribe primero sobre el trasfondo de Eros al anochecer: las nubes rojas son brillantes, el cielo occidental deslumbra con coloridas nubes auspiciosas y la estrella vespertina aparece en el cielo cristalino como un ligero abultamiento. ventana El poeta la comparó además con una "hermosa niña apoyada en la ventana", visualizando así la estrella del amor. Luego escribe sobre la caída de la noche y la puesta de las estrellas vespertinas. El poeta no usa metáforas, sino que escribe directamente sobre Venus quitándose el atuendo (las estrellas menos el brillo), quedándose dormida detrás del biombo y reviviendo en ella su amor. sueño. . Este tipo de personificación convierte la descripción de las estrellas en una descripción de los amantes, llena de ternura y dulzura. Las últimas seis líneas no sólo expresan el elogio del poeta a su amante, sino que también expresan la desaparición de esta delicada dama en la relación renuente, lo que tiene un significado largo y significativo.

Este poema al estilo Shang Lai está claramente dividido en dos niveles en su estructura: las primeras ocho líneas describen el surgimiento de la estrella vespertina (las primeras cuatro líneas) y su hundimiento (las segundas cuatro líneas), y el últimas seis líneas Comienza con "¡Oh!", pasa de la descripción al lirismo, elogia (las primeras tres líneas de las terceras cuatro líneas) y luego termina (las últimas tres líneas), la sucesión, transición e integración son perfectas y estrechas. En el poema, "hermosa niña", "encantadora", "dama incomparablemente delicada y extremadamente noble" se utilizan para alabar a la diosa del amor, mostrando una mirada ebria. El uso de adjetivos fijos (externalización de las características de las cosas mismas) - como "vestida de manera brillante" (no "vestida" "en mal estado"), "compañera amada", "dama noble" - profundiza la comprensión del tema por parte del lector. impresión. El uso extensivo de signos de exclamación "!" resalta las emociones desenfrenadas del poeta.

El lenguaje de este poema enfatiza la descripción de la luz y el color más que la expresión del sonido y el significado, por lo que muestra una belleza tranquila y suave, una belleza intuitiva e implícita. Las dos primeras líneas de este soneto tienen rima cerrada (A, B, B, A, Bing, Ding, Ding): es decir, "ventana" rima con "lang", "halo" rima con "chen"; " rima con "xiang" Rima, "cama" rima con "wen". Después de pasar al segundo nivel, las terceras cuatro líneas usan rima cruzada (wujiwuji): es decir, "mate" rima con "female" y "star" rima con "empty". Las dos últimas líneas son rimas medio adyacentes (geng-geng): es decir, rima de "descanso" y "extinción".

La traducción sigue el esquema de rima del poema original y transmite el formato del poema original.