Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Qué significa no envidiar a los patos mandarines ni a los dioses?

¿Qué significa no envidiar a los patos mandarines ni a los dioses?

1. Sólo envidio a los patos mandarines, pero no a los inmortales: un dicho de "Los antiguos significados de Chang'an" escrito por uno de los cuatro grandes maestros de la dinastía Tang temprana. Significa que simplemente envidio que podamos envejecer juntos como patos mandarines. Mientras puedas hacer esto, podrás convertirte en un hada en el cielo.

2. Esta frase proviene de "El antiguo significado de Chang'an" del poeta Lu de la dinastía Tang, extraída de:

No nos conocemos frente al edificio. , pero nos encontramos en la calle.

Lo siento, le toqué la flauta a Yanzi y aprendí a bailar durante mucho tiempo.

Si lo consigues, ¿por qué no morir? Preferiría ser un pato mandarín que un hada.

Los ojos son tan envidiables comparados con los de un par de patos mandarines, pero si vas allí dos veces, no podré verte.

Odio tener un oso solitario bordado en mi frente para poder sacar una pestaña doble de las cortinas.

Tercero, traducción

Las damas en el pabellón se miraron sin saber quiénes eran, pero se reconocerían cuando se encontraran en el camino. Cuando se les preguntó si alguna vez habían tenido sexo oral, dijeron que aprendieron a bailar para poder pasar el tiempo divirtiéndose. Mientras pueda estar con quien amo, estoy dispuesto a morir; mientras pueda estar con quien amo, estoy dispuesto a ser mortal y no envidiar a los dioses. El ir y venir de platijas y patos mandarines es realmente envidiable. ¿No los has visto? Odiaba tener un pájaro fénix solitario bordado en las cortinas, así que lo quité y lo reemplacé con cortinas bordadas con dos golondrinas.

Datos ampliados:

Antecedentes laborales

1. Este poema no tiene fuente y se refiere al poema "Ropa blanca, poemas puros y fragantes - Don'. No lo pienses". Pero el poema "Sólo envidio a los patos mandarines, no a los inmortales" debería provenir del antiguo Chang'an de Lu, uno de los cuatro héroes de principios de la dinastía Tang. Aunque la frase original es "Preferiría ser un pato mandarín que un inmortal". El dicho popular "Sólo envidio a los patos mandarines pero no a los inmortales" se hizo famoso con la película "Una historia de fantasmas chinos".

2. Otra explicación es que este poema debería haber sido escrito por Liang Yusheng, un maestro de artes marciales contemporáneo. Según la investigación del autor sobre "You Li Gift Network", Liang Yusheng dijo en al menos tres novelas de artes marciales que "sólo los patos mandarines no envidian a los inmortales". La primera es la ronda 24 de Guangling Sword tomada de Duan Jianping; la segunda es el diálogo entre Shen Zaikuan y Lu Siniang en "Three Girls of Jianghu". El tercero son los pequeños personajes "Huanxisha" al final de "Longbaofengchaiyuan".

3. El encantador poema de la película "A Chinese Ghost Story" debería ser escrito por Ruan Jizhi, el guionista de "A Chinese Ghost Story", o Tsui Hark, el productor, porque este poema es de "Una historia de fantasmas china" dirigida por Cheng Xiaodong El texto original de la primera pintura de "Story Story" debería ser: "El lago plano de diez millas está lleno de escarcha y cada centímetro de seda azul está preocupado por el Año Nuevo. Al mirar la luna, solo envidio a los patos mandarines, pero antes de eso, Ghost Story (1959) de Li Hanxiang decía: "El lago plano de diez millas está lleno de escarcha. El cielo azul y el hosta aprecian en secreto el Año Nuevo. Si la lluvia puede protegerte, sólo los patos mandarines no envidiarán a los inmortales. "Se puede ver que la versión Xu fue modificada de la versión Li.

Materiales de referencia:

Solo envidio a los patos mandarines pero no a los inmortales_Enciclopedia Baidu