Traducción del poema completo "Jianjia"
La traducción completa del poema "Jian Jia" es la siguiente:
1. Traducción vernácula
La caña no puede protegerse de ser rota y Está indefenso ante el viento otoñal. Las flores de caña blancas como la nieve aún no han caído, pero varias hojas se han hundido en el agua. Los delicados juncos brotan a principios de la primavera y los macizos soportan el rocío de la noche de otoño. Aunque los juncos que crecen junto a los ríos y lagos se marchitan tarde, todavía temen que se desperdicien los años.
2. El texto original del antiguo poema
Si no puedes defenderte, ¿cómo soplará el viento del otoño? Las flores están cubiertas de nieve por un tiempo y las hojas se hunden en algunos lugares. Si el cuerpo está débil, la brisa primaveral llegará temprano y los arbustos crecerán y tendrán mucho rocío por la noche. Después de que los ríos y lagos caigan, me temo que se desperdiciarán años.
3. Apreciación general
"Jian Jia" es un poema de cinco caracteres escrito por Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Este poema describe vívidamente la escena de Jian Jia en el viento otoñal. Expresa una profunda simpatía por el frágil cuerpo de Jian Jia y, a menudo, herido por el viento, la nieve, las olas del agua y el rocío nocturno, y expresa su amplia preocupación por el mundo y las cosas. . El último pareado señala la característica de que Jian Jia murió tarde, pero aún lamenta los años desperdiciados, encarnando el profundo suspiro de la experiencia de la vida y la sensación de un hombre sabio que pierde su ambición.
Los antecedentes de la creación de poemas antiguos y la introducción del autor:
1. Antecedentes de la creación
Después del comienzo del otoño en el segundo año de Qianyuan (759) , Suzong de la dinastía Tang, el entonces Huazhou Sigong se unió al ejército, abandonó su posición oficial y se dirigió hacia el oeste, quedándose en Qinzhou (ahora ciudad de Tianshui, provincia de Gansu). Después del invierno, se dirigió al sur, a Tonggu (ahora condado de Chengxian). Provincia de Gansu). Cuando estaba en Qinzhou, Du Fu vio al Jian Jia destrozado por el viento otoñal. Mientras lo miraba, no pudo evitar suspirar ante el mundo, por lo que escribió este poema.
2. Introducción al autor
Du Fu (712-770), de bello carácter, se hacía llamar Shaolingye Lao en sus poemas. Originario de Xiangyang (ahora parte de Hubei), se mudó al condado de Gong. Nieto de Du Shenyi. A finales del período Kaiyuan, las personas que fueron ascendidas a Jinshi no estaban clasificadas y deambulaban por varios lugares. Posteriormente vivió en Chang'an durante casi diez años. Cuando el ejército de An Lushan cayó en Chang'an, huyó a Fengxiang, donde tuvo una audiencia con Su Zong y recogió los restos de su puesto oficial. Después de que Chang'an se recuperó, regresó a Beijing con Suzong y lo encontró como Huazhou Si Gong y se unió al ejército.
Pronto abandonó su puesto oficial y vivió en Tonggu, Qinzhou. Luego se mudó a Chengdu y construyó una cabaña con techo de paja en el río Huanhua, conocida en el mundo como la cabaña Huanhua. En un momento, se desempeñó como oficial de estado mayor en el enviado de Jiannan Jiedu, Yan Wumuzhong, y fue miembro del Ministerio de Inspección e Ingeniería, Wailang, y en su vida posterior fue llamado Ministerio de Industria y Educación. En sus últimos años, sacó a su familia de Shu y murió de una enfermedad camino al río Xiangjiang. Sus poemas muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde la prosperidad hasta el declive y se denominan "la historia de la poesía".