Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Adiós a los amigos en Jingmen Ferry.

Adiós a los amigos en Jingmen Ferry.

"Ahí es donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, y los ríos serpentean a través del desierto". La cruz describe la situación geográfica y el magnífico paisaje de Jingmen. El ángulo del paisaje aquí es en movimiento, no una observación estática en un punto fijo. Esto se refleja en las cuatro palabras “seguir, hacer, avanzar y fluir”. Por lo tanto, estos dos poemas no sólo se amplían por las imágenes de vastas tierras salvajes como "Yiping" y "salvaje", sino que también son muy vívidos debido a la descripción dinámica. Aunque el río fluye, las montañas y los ríos son inherentemente sólidos. La sensación dinámica de "principio y fin" proviene enteramente de la experiencia real de navegar. Después de caminar por la empinada y traicionera zona de las Tres Gargantas durante muchos días, de repente vi el magnífico paisaje y de repente me sentí iluminado.

Agradecimiento por la "Adiós a los amigos en el ferry Jingmen" de Li Bai.

Aléjate del ferry Jingmen y pronto estarás con los sureños.

Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.

La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.

El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.

Haga un comentario de agradecimiento

El nombre de la montaña es Jingmen, ubicada en la orilla sur del río Yangtze en el noroeste del condado de Yidu, provincia de Hubei, al otro lado del río desde la montaña Huya. Pertenece al estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.

Li Bai pasó su infancia y juventud en Shu. A la edad de 25 años comenzó a viajar por el curso medio y bajo del río Yangtze y el río Amarillo. Este poema fue escrito cuando estaba fuera de casa. El poema se llama "Adiós a los amigos en Jingmen Ferry". Shen Deqian cree que "no hay ningún significado de despedida en el poema y la palabra "" en el título se puede eliminar" ("Tang Poems"). La teoría no es adecuada. La despedida no es la despedida del poeta. De las dos últimas frases de este poema, se puede ver que "adiós" originalmente se refiere al "agua de la ciudad natal" para despedirse del poeta. Cerca, también dijo: "Las dos últimas frases de despedida están por todas partes, y el trabajo y el agua están lejos de ellos, aunque están lejos, el corazón de quienes los despiden también está con ellos". "("Sobre el reino de la poesía")

Este poema es una obra lírica que toma prestado el paisaje. Está inteligentemente concebido. El contexto está muy organizado, la estructura es ondulada y tiene un sentido de jerarquía. .

Las dos primeras oraciones son declaraciones generales, que afirman que el poeta abandonó su ciudad natal y viajó a través del territorio del antiguo Reino Chu en barco. "Du Yuan" significa "venir de". Puede que no parezca sorprendente, pero están estrechamente relacionados con los siguientes poemas y juegan un papel importante en el hilo conductor de todo el poema.

Las siguientes cuatro frases de "Las montañas detuvieron la llanura" son flashbacks. La frase "Llanura primitiva, río sinuoso y desierto" se refiere al poeta sentado en el barco y mirando los cambios en el paisaje del suelo. Estas dos frases tienen una gran capacidad. un largo viaje. Describe al poeta tomando un barco desde Sichuan, viajando por el río Yangtze y pasando por las sinuosas y majestuosas Tres Gargantas. Cuando llegamos a la vasta llanura de Hubei, las montañas desaparecieron gradualmente. El río Yangtze se calmó gradualmente y fluyó lentamente hacia el este en el vasto desierto. Utiliza un lenguaje muy condensado para describir los cambios geográficos de todo el viaje del poeta en estas dos frases, así como en el poema de Du Fu "Las estrellas son tan anchas como el. La luz de la luna y las corrientes del río" ("Una noche en un país extranjero") son buenas frases, pero ambas son maravillosas. La diferencia es que los dos poemas de Li Bai describen el paisaje durante el día y los dos poemas de Du Fu lo describen. El poema trata sobre el paisaje nocturno, el poema de Shi Li es "Navega en el barco por un tiempo" y el poema de Du Fu es "Detén el barco y mira más de cerca" (nota de Wang Qi en "Las obras completas de Li Taibai" ), por lo que no hay distinción entre el bien y el mal.

"La luna se levanta como un espejo y las nubes del mar brillan como un palacio" es una descripción de la escena nocturna en el espacio. Estaba sentado en el barco, mirando al cielo desde miles de kilómetros de distancia. Vio una luna brillante volando desde el cielo como un espejo, brillando intensamente sobre la tierra. Las nubes de colores que flotaban en el cielo azul de repente se conectaron. formando un espejismo muy espectacular. Estas dos metáforas representan vívidamente el encantador paisaje del espacio y muestran la rica imaginación del poeta. Respecto a la frase "la luna se levanta como un espejo", alguien explicó que la luna se refleja en el río, como un. espejo volando desde el cielo Esta explicación parece ser inapropiada. Es decir, la luna se mueve hacia abajo desde el espacio, como un espejo que cae desde el cielo. No tiene sentido "la sombra de la luna entra al río". Escribió: "Una ronda de sombra otoñal se convierte en olas doradas y el espejo volador se pule nuevamente". "Comparó la luna con un espejo que volaba desde el cielo, que es exactamente igual que el poema de Li Bai. Yu Biyun dijo: "Cinco o seis oraciones son sobre lo que ves en el río, y el espejo del cielo se usa para describir el brillo de la luna.

Es extraño usar torres marinas para describir las nubes, pero el río es vasto y espacioso, así que lo que ves es lo que obtienes. Si miras las nubes y la luna en el patio, no existirá tal cosa. "(ibid.) La opinión es extraordinaria y un buen comentario.

Las dos últimas frases, "El agua te ha traído un toque de hogar y ha pintado tu barco durante trescientas millas", siguen de cerca el título. del poema "Adiós" y viaje con el poeta Las dos primeras líneas de los poemas de Sichuan se hacen eco entre sí. Li Bai pasó su tiempo en Shu desde los cinco hasta los veinticinco años. Amaba las montañas y los ríos de su ciudad natal. Cuando el poeta dejó repentinamente su ciudad natal y viajó muy lejos, sintió un profundo sentimiento de despedida, que también se puede decir que es un "sentimiento de partida". Es obvio que el poeta tiene ganas de salir de su ciudad natal para despedirse, pero no lo dice directamente sino que utiliza la personificación. El método para decir que "el agua de la ciudad natal" tiene sentimientos profundos por mí es "remar en su bote trescientas millas". de Sichuan a Jingmen, en lugar de expresar directamente tus sentimientos, puedes expresar tu partida. La sensación de hogar es más tortuosa y sutil, más poética e interesante.

En resumen, este poema tiene bastante éxito en el arte. Tiene giros y vueltas, altibajos sutiles, a veces describe el paisaje en el suelo y, a veces, escribe sobre las cosas en el espacio. A veces escribe sobre la apreciación de la naturaleza con montañas onduladas y ríos caudalosos durante el día. escribe sobre el disfrute de las escenas espaciales cambiantes por la noche. Finalmente, utiliza la personificación para expresar los sentimientos del poeta al salir de casa de una manera tortuosa e implícita. A través de una cuidadosa observación y apreciación del paisaje, podemos apreciar el espíritu emprendedor y la vitalidad infinita. del joven poeta que acaba de incorporarse a la sociedad, especialmente las dos frases "Las montañas todavía son planas y primitivas, y el río serpentea a través del desierto" describen vívidamente el viaje del poeta. El barco pasó por las Tres Gargantas y subió las montañas y las crestas. , y gradualmente desapareció en el vasto desierto; a medida que las montañas desaparecieron, el furioso río Yangtze fluyó lentamente hacia el este en las interminables llanuras... El poeta usó estas pinceladas simples y colores claros, representa una pintura de paisaje muy real, dejando una belleza infinita para el futuro. generaciones.