Palabras comunes, palabras polisémicas, modismos antiguos y modernos y patrones de oraciones en "La historia de la torre Yueyang"
1) Yu Balingsheng: eso es
2) Atácalo con un anillo: La primera palabra de la oración se puede traducir.
3) Al rato, mi marido empezó a roncar: Marido.
Ver:
1) Yu Balingsheng: Mira.
2) Esta es la gran vista de la Torre Yueyang: una escena magnífica.
Extremadamente:
1) Wu Gorge en el norte y Xiaoxiang en la Antártida: todos.
2) Flotando sobre el oro, todavía hay sombras que se hunden en la pared, haciendo eco del canto del pescador: Cansado, qué alegría.
3) Personas que se sienten extremadamente tristes: muy especiales
Ir a:
1) Ir a la nostalgia: marcharse.
2) De Xishu a Nanhai: distancia
3) Déjalo en paz: escapar, escapar
o:
1 ) Y El cigarrillo se ha ido: a veces
2) O diferente: tal vez.
Vacío:
1) Las ondas turbias se vacían: el cielo
2.) El largo humo se agota: se disipa
Aprobado:
1) El estilo político es armonioso: estable.
2) Cañón Wutong en el norte: conduciendo a, conduciendo a
Datos ampliados
La diferencia entre palabras comunes y palabras extranjeras
Algunas personas suelen confundir las palabras extranjeras con las de los Seis Libros. Estrictamente hablando, una palabra genérica se refiere a un reemplazo de la palabra original. Por ejemplo, en el ejemplo anterior, se usó originalmente la palabra "hui", pero se reemplazó temporalmente con la palabra "hui". Las palabras prestadas en "Liu Shu" no tienen palabras porque es problemático crear nuevas palabras o evitar aumentar el número de palabras. Por ejemplo, el significado original de la palabra "zi" es nariz. Fue tomado prestado para significar "yo" debido a su homofonía. Fue tomado de Liu Shu.
Incluso en la hermenéutica antigua, estos dos nombres a veces se confunden. Los lectores deben juzgar cuidadosamente en función de lo anterior o de sus conocimientos filológicos. Pero vale la pena señalar que las palabras extranjeras no son errores tipográficos ni otras palabras por naturaleza, sino fenómenos normales en el chino clásico.