[Alemania] Texto original y apreciación del poema de Heine ""A Burst of Lovely Bells""
"Una campana preciosa"
[Alemania] Heine
Una campana preciosa,
pasando dulcemente Mi corazón.
Suena, la cancioncita de la primavera,
Suena hasta lo lejos.
Suena, suena al jardín donde las flores están en plena floración.
Si ves una rosa,
Di que quiero que presentes mis respetos.
(Traducido por Qian Chunqi, seleccionado de "Poemas seleccionados sobre el amor extranjero")
Apreciación
Heine fue una figura democrática revolucionaria con destacados logros artísticos en Alemania en la primera mitad del siglo XIX. Escribió muchos poemas, ensayos y artículos a lo largo de su vida. El más famoso es el largo poema "Alemania: un cuento de hadas de invierno".
Heine también escribió muchos poemas cortos con significados significativos, algunos de los cuales fueron musicalizados por compositores y ampliamente cantados. Esta canción "A Lovely Bell" se ha compuesto en más de 80 tipos de música, entre las cuales la de Mendelssohn es la de mayor circulación.
El poema *** se divide en dos estrofas. La primera estrofa trata sobre el poeta que escucha las campanas que vienen de los campos a la brillante luz primaveral de los sauces rosados y los sauces rojos. El humor del poeta es alegre y desea con cariño que siga resonando en el colorido jardín. En las dos últimas frases de la segunda estrofa, el poeta personifica el sonido de la campana. Dice el sonido de la campana de manera amistosa: "Si ves una rosa, dime que te pida que te presente mis respetos". En la antigua poesía china, había un dicho que decía que "bajaba la cabeza y preguntaba a las flores sin decir una palabra". Se puede decir que el poeta Heine en realidad dejó que las campanas saludaran a las rosas, lo cual es una imaginación extraña y tiene un fuerte sentimiento romántico. atmósfera.
En un día de primavera, las campanas ondeando como ondas de agua, los coloridos jardines y las rosas. Estas escenas hacen que la gente sienta la belleza de la vida y les dan asociaciones con la belleza, especialmente las dos suposiciones inocentes al final. A este pequeño poema se le ha inyectado sangre que puede transmitirse para siempre.
(Jiang Weiyang)