Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Reflexiones sobre "Green Rain" [Canadá] Li Fuxi

Reflexiones sobre "Green Rain" [Canadá] Li Fuxi

Recuerdo la larga cortina de lluvia verde.

Como el chal de mi abuela:

Se vuelve verde debido al color medio verde del dibujo.

Los dibujos animados se mecen en el valle.

Recuerdo ese camino.

Como el camino a la casa de mi madre,

una casa cálida y con alfombra verde,

con geranios y un pájaro de hilo dorado brillante.

Y unas sillas de crin relucientes;

Silencio, silencio lleno de lluvia.

Por ejemplo, el salón de mi abuela.

Llena de sí misma y con su voz alta y baja:

Todavía hay viento bajo la lluvia.

Recuerdo ese día.

Solo pienso en mi amante.

Pensando en la casa de mi amante.

Aún recuerdo ese día.

Es como recordar a mi abuela.

Recuerdo que la lluvia era como las borlas de su chal.

(Traducido por Luyuan)

Haga comentarios de agradecimiento

La temporada de lluvias es la época en la que es más probable que la gente se pierda en sus pensamientos. El poema "Lluvia verde" registra recuerdos que también sucedieron bajo la llovizna. El verde es el color del pañuelo de la abuela. Como el poeta extraña a su abuela, todo lo que tiene delante está pintado del mismo color. La llovizna es larga y cariñosa, y el poeta siente que es como un telón emocional, "flotando", revelando los buenos momentos en lo profundo de la memoria. Esta escena embriaga al poeta y lo olvida, como si hubiera entrado en un mundo de sueños. El árbol de dibujos animados "Swaying in the Valley" no es sólo un paisaje natural real bajo la lluvia, sino también un retrato del poeta cayendo en el centro de una memoria profunda.

La casa de la abuela dejó al poeta un recuerdo imborrable de cuento de hadas: colores brillantes, pájaros cantando y flores fragantes. "El camino a la casa de mamá" ahora me lleva a lo más profundo de mi corazón, con geranios brillantes, pájaros eufemísticos y sillas brillando con el sol... todo es tan despreocupado, como una película muda. Las películas usan imágenes para invitar a los poetas a regresar a su infancia. . El poeta quedó solo en su memoria, sin que nadie hablara. El "silencio" que trae la llovizna es como una barrera, con "yo" de un lado y "mi memoria" del otro. La abuela parecía estar todavía sentada en la sala, preguntando con entusiasmo sobre el tiempo. Las voces altas y bajas de la abuela se mezclaron como el suave viento mezclado con el sonido de la lluvia. Aquí, el poeta adopta la técnica de "superposición de imágenes" defendida por la poesía imaginista estadounidense. La voz de la anciana, superpuesta por el viento y la lluvia, transmite un efecto complejo y preciso, es decir, la imagen de su voz amable y el retrato amoroso. Al mismo tiempo, el "sonido del viento y la lluvia" transmite la tristeza de que los dulces recuerdos del poeta ya no insinúan el tiempo. El uso de la superposición de imágenes muestra que el poeta ha absorbido técnicas modernas de creación de poesía europeas y americanas, realzando así la efímera tradición poética de Canadá.

La tristeza bajo el viento y la lluvia vuelve a convocar a las emociones más profundas. Los tiempos han cambiado, las cosas han cambiado y el anhelo por su abuela ha preocupado a la autora por su incapacidad para concentrarse en cada visita del pasado. La naturaleza que alguna vez tuvimos pero que olvidamos apreciar ha traído un gran sufrimiento a la gente. En ese momento, la casa del amante fue la que más llamó la atención del poeta, quien no esperaba perder a su abuela para siempre. “Ahora recuerdo ese día/Como recuerdo a mi abuela”. El arrepentimiento de este día dejó una profunda huella en el poeta, así como el profundo amor de la abuela afectó la vida del poeta. La lluvia y los chales se han convertido en símbolos con una rica capacidad emocional. Son recuerdos, arrepentimientos y un sinfín de recuerdos de la abuela.

Una lluvia primaveral despertó los sentimientos profundos largamente enterrados en el corazón del poeta. Con la ternura y delicadeza exclusivas de las mujeres, la autora captura una escena representativa de la vida, expresando de manera implícita y significativa las emociones de reminiscencia y arrepentimiento. Este poema se basa audazmente en el modernismo europeo y americano, especialmente en las técnicas poéticas de Eliot y Pound, y es un precedente en la historia de la poesía canadiense. El viejo poeta Lu Yuan tiene un conocimiento perfecto del idioma de traducción. Las partes que involucran técnicas de dislocación y superposición de imágenes solo buscan hacer que el idioma sea conciso y preciso, lo que se puede decir que agrega mucho color.

(Lu Xinming)