Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuáles son algunos poemas similares a "Escabulléndose en la noche con el viento, humedeciendo las cosas en silencio"?

¿Cuáles son algunos poemas similares a "Escabulléndose en la noche con el viento, humedeciendo las cosas en silencio"?

"Escabulléndose en la noche con el viento, humedeciendo todo silenciosamente" significa: la llovizna llega silenciosamente en la noche con la brisa primaveral, humedeciendo todo silenciosamente. Proviene de "Spring Night Happy Rain" de Du Fu en la dinastía Tang.

Poemas con significados similares a "Escabulléndose en la noche con el viento, humedeciendo las cosas en silencio" son:

1 Las montañas a lo lejos son coloridas y el agua cercana está en silencio. .

Las montañas se ven de colores brillantes desde la distancia, pero cuando te acercas no puedes escuchar el sonido del agua. De las pinturas de Wang Wei de la dinastía Tang

2. Mira el lugar rojo y húmedo y gasta mucho dinero en Golden Crown City.

Al mirar las flores empapadas por la lluvia al amanecer, toda la Ciudad de la Corona Dorada se convirtió en un mundo de flores florecientes. De "Dinastía Tang" de Du Fu Noche de primavera Happy Rain"".

Datos ampliados:

""Spring Night Joyful Rain"" es un poema escrito por Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Este poema describe en detalle las características de la lluvia primaveral en Chengdu y la escena de la noche lluviosa con gran alegría, y canta con entusiasmo la oportuna y nutritiva lluvia primaveral.

El poeta utiliza la personificación para describir la lluvia primaveral, que es implícita, delicada, expresiva y vívida. Todo el poema tiene una concepción artística elegante, una connotación tranquila y está integrado con la pintura. Este es un poema sobre la lluvia, con un encanto vívido y único.

Fondo creativo:

Este poema fue escrito en la primavera del segundo año de la dinastía Yuan (761) por el emperador Suzong de la dinastía Tang. Después de un período de exilio, Du Fu finalmente se instaló en Chengdu, Sichuan debido a una grave sequía en Shaanxi y comenzó una vida relativamente estable en Shu.

Cuando escribió este poema, había vivido en una cabaña con techo de paja en Chengdu durante dos años. Cultiva su carácter moral, cultiva hortalizas y flores e interactúa con los agricultores. Tenía profundos sentimientos por la lluvia primaveral, por eso escribió este hermoso poema, describiendo la lluvia en la noche primaveral, que nutre todas las cosas.