Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El antiguo poema "Yu Meiren" en pinyin

El antiguo poema "Yu Meiren" en pinyin

El antiguo poema "Poppy Poppy" con pinyin

Poppy poppy yu mei ren

Li Yu li yu

Cuándo son la primavera flores y luna de otoño, el pasado ¿Cuánto sabes?

hun hua qiu yue he shi liao,wang shi zhi duo shao.

El viento del este volvió a soplar en el pequeño edificio anoche, y la patria no pudo soportar mirar hacia atrás. la luna brillante.

xiao lou zuo ye you dong feng,gu guo bu kan hui shou yue ming zhong.

Las barandillas talladas y los ladrillos de jade deberían seguir ahí, pero la belleza ha cambiado.

diao lan yu qi ying you zai,zhi shi zhu yan gai.

¿Cuánto dolor puedes tener? Como un río de agua de manantial que fluye hacia el este.

wen jun neng you ji duo chou?qia si yi jiang chun shui xiang dong liu.

"¿Cuándo vendrán las flores de primavera y la luna de otoño?" Dinastía Tang del Sur durante el período de las Cinco Dinastías y los Diez Reinos Los poemas escritos por Li Yu en vísperas de ser envenenado pueden considerarse un poema fatal.

Esta palabra es un lamento por la vida. Al contrastar la aguda contradicción entre la eternidad de la naturaleza y la impermanencia de la vida, el autor expresa la tristeza de sentir la pérdida de vidas tras el sometimiento del país. El lenguaje de toda la palabra es claro, conciso, elegante y fresco. Comienza con preguntas y termina con respuestas. Pasa de hacer preguntas sobre el cielo y las personas a hacer preguntas sobre uno mismo a través de tonos melancólicos y emocionantes. y una estructura artística fluida, el autor hace que la melancolía del autor Peiran Moyu corra por todas partes, creando un efecto estético refrescante.

Texto original del poema antiguo

Amapola · Cuándo son las flores de primavera y la luna de otoño

[Cinco Dinastías] Li Yu

¿Cuándo son las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.

Las barandillas talladas y las incrustaciones de jade deberían seguir ahí, pero la belleza ha cambiado. ¿Cuánto dolor puedes tener? Como un río de agua de manantial que fluye hacia el este.

Traducción

¿Cuándo terminará este año? ¡Cuántos eventos pasados ​​conocemos! Anoche, la brisa primaveral volvió a soplar desde el pequeño edificio. En esta noche con la luna brillante en el cielo, ¿cómo podría soportar el dolor de recordar mi tierra natal?

Las barandillas finamente talladas y los escalones de jade aún deberían estar allí, pero la persona que extraño ya está envejeciendo. Pregúntame cuánta tristeza hay en mi corazón, como el agua de manantial interminable que fluye hacia el este.

Notas

Esta melodía fue originalmente una canción de Tang Jiaofang. Se cantó por primera vez sobre la amada concubina de Xiang Yu, Poppy, que recibió su nombre de una flor que floreció bajo tierra después de su muerte. También se la conoce como "Agua de manantial de un río", "Agua de olla de jade", "Doce picos de Wushan", etc. Doble tono, cincuenta y seis caracteres, cuatro frases cada una en la parte superior y en la inferior, todo ello con dos rimas oblicuas convertidas en dos rimas llanas.

Terminado: terminado.

Edificio: escaleras. Barandillas talladas e incrustaciones de jade: hace referencia a la Ciudad Prohibida de la Dinastía Tang del Sur en Jinling.

Ying You: Una obra es "Yiran".

Zhu Yangai: Significa que la persona que extrañas ha envejecido.

Jun: El autor se llama a sí mismo. Neng: También puede usarse como "du", "eso", "huan", "pero".

Antecedentes creativos

Este poema y "Langtaosha·Gurgling Rain Outside the Curtain" fueron escritos antes de que Li Yu fuera envenenado hasta la muerte, en el tercer año del reinado del emperador Taiping Xingguo. Taizong de la dinastía Song del Norte (978) Habían pasado casi tres años desde que Li Yu regresó a la dinastía Song. En el octavo año del reinado Kaibao del emperador Taizu de la dinastía Song (975), el ejército Song capturó Jinling, la capital de la dinastía Tang del Sur, Li Yu, se rindió y la dinastía Tang del Sur fue destruida. Tres años después, es decir, el tercer año de Taiping y Xingguo, Xu Xuan visitó a Li Yu por orden del emperador Taizong de la dinastía Song. Li Yu le suspiró a Xu Xuan: "Maté a Pan You y Li Ping por error, y ¡Me arrepentí infinitamente!" Probablemente en este estado de ánimo, Li Yu escribí el poema "Poppy Beauty".

Apreciación

"Poppy Beauty" es la obra maestra de Li Yu y también las últimas palabras de la emperatriz Li. Se dice que en la noche de su cumpleaños (7 de julio) ("Festival Qixi"), ordenó a cantantes que hicieran música en su residencia y cantaran la letra de su nuevo trabajo "Poppy Poppies", que era muy conocido en el exterior. Song Taizong se enfureció cuando escuchó esto y ordenó a la gente que le dieran vino medicinal para envenenarlo hasta la muerte. Este poema expresa el dolor interminable de un rey subyugado a través del contraste entre el pasado y el presente.

"¿Cuándo son las flores de primavera y la luna de otoño? ¡Cuánto sabemos sobre el pasado!" Las flores florecen en primavera, la luna está llena en el Festival del Medio Otoño y los años cambian constantemente. Qué hermosa es la vida.

Pero ¿cuándo terminarán mis miserables años de prisionera? "¿Cuándo vendrán las flores de primavera y la luna de otoño?" muestra que la persona del poema es un prisionero y teme que las flores de primavera y la luna de otoño le traigan recuerdos del pasado y lo pongan triste. Mirando hacia atrás, como rey, ¿cómo hiciste muchas cosas en el pasado? ¿Cómo llegaste a donde estás hoy? Según los registros históricos, cuando Li Yu era rey, se entregaba a la sensualidad todos los días, ignoraba los asuntos gubernamentales y mataba en vano a los ministros que protestaban... A través de este poema, no es difícil ver que este difunto maestro del Sur La dinastía Tang, que pasó de ser un rey poderoso a un prisionero, en este momento, no solo hay tristeza e indignación en mi corazón, sino también algo de arrepentimiento. ?

"El pequeño edificio fue arrastrado por el viento del este anoche, y la patria no puede soportar mirar hacia atrás a la luz de la luna". El pequeño edificio que vive tranquilamente es arrastrado nuevamente por la brisa primaveral, y el las flores de primavera volverán a florecer. Recordando la dinastía Tang del Sur y el país de la familia Li, mi tierra natal había sido destruida durante mucho tiempo. El poeta vive en una celda de prisión, escuchando la brisa primaveral, mirando la luna brillante, sintiéndose emocionado por el paisaje, lleno de melancolía y sin poder dormir por las noches. La palabra "otra vez" indica que esta situación ha ocurrido muchas veces y el dolor mental es realmente insoportable. "Otra vez" señala los cambios temporales de "Flores de primavera y luna de otoño". El poeta vivió un año más en la dinastía Song, lo que intensificó la melancolía expresada en las dos frases anteriores y también evocó los recuerdos del poeta sobre sus acontecimientos pasados. patria.

Sobre el autor

Li Yu, rey de la dinastía Tang del Sur durante el período de las Cinco Dinastías y los Diez Reinos, reinó del 961 al 975. Su nombre de cortesía fue Chongguang, su primer Su nombre era Congjia y sus apodos eran Zhongyin y Lianfeng Jushi. Nacionalidad Han, de Pengcheng (ahora Xuzhou, Jiangsu). El sexto hijo de Li Jing, el emperador Yuanzong de la dinastía Tang del Sur, sucedió en el trono en el segundo año de Jianlong de la dinastía Song (961) y fue conocido como emperatriz Li en la historia. En el octavo año del reinado de Kaibao, el ejército Song derrotó a la capital de la dinastía Tang del Sur, Li Yu, se rindió a la dinastía Song y fue capturado en Bianjing. Más tarde, fue envenenado hasta la muerte por el emperador Taizong de la dinastía Song por escribir el sustantivo "amapola", que era sentimental para su tierra natal. Aunque Li Yu no tiene conocimientos políticos, su talento artístico es extraordinario. Es competente en caligrafía, bueno en pintura, competente en música y ritmo, y tiene ciertos logros en poesía y prosa, especialmente sus mayores logros en poesía. Las eternas obras maestras "Poppy Poppies", "Langtaosha", "Crying in the Night" y otras palabras. Li Yu, que fracasó políticamente, dejó un capítulo inmortal en el mundo de la poesía Ci y fue conocido como el "Emperador Ci Eterno".