Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Qué significa tener un barco con la luna brillante y las velas a toda vela?

¿Qué significa tener un barco con la luna brillante y las velas a toda vela?

¿Quién * * * estaría aquí con el maestro? Un barco con velas de luna llena. Narrador: ¿Quién de aquí puede ir contigo a tu ciudad natal? Sólo hay una luna brillante y viento.

¿Quién * * * vendrá aquí con el profesor? Un barco con velas de luna llena. Narrador: ¿Quién de aquí puede ir contigo a tu ciudad natal? Sólo hay una luna brillante y viento. Título del poema: "Enviar monjes japoneses a adorar al dragón". Nombre real: Wei Zhuang. Tamaño de fuente: Las palabras tienen sus propios fines. Época: dinastía Tang. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: condado de Lingdu, condado de Jingzhao (ahora Xi'an, provincia de Shaanxi). Fecha de nacimiento: aproximadamente 836. Hora de muerte: 910. Obras principales: "Bodhisattva Bárbaro", "Muerte triste", "Ying Tianchang", "Ying Tianchang", "Sidi Township", etc. Principales logros: Un importante poeta de la Escuela Huajian; persuadió a Wang Jian para que se proclamara emperador y estableciera el sistema de construcción del estado del antiguo Shu.

Le daremos una introducción detallada a "Un barco con una luna brillante y una navegación suave" desde los siguientes aspectos:

1. "Enviar un monje japonés a adorar al dragón". Haga clic aquí para ver el texto completo de "Enviar un monje japonés a adorar al dragón" Detalles de "Dragón"

Fusang ya está en Xiaosuo y su hogar está al este de Fusang.

¿Quién * * * vendrá aquí con el profesor? Un barco con velas de luna llena.

2. Otros poemas de Wei Zhuang

Siento nostalgia, pensando en ello de noche en el balcón, dorado, lleno de Bodhisattvas, cantando. tres. Notas

Fuso: El árbol sagrado oriental y nombre del país en las leyendas antiguas. También se refiere al lugar donde sale el sol en la leyenda. Las generaciones posteriores suelen referirse a Japón.

Desdibujada: distante y vacía.

Maestro: antiguo título honorífico para monjes y sacerdotes taoístas. Esto se refiere al monje que respeta al dragón.

Cuatro. Traducción

Fusang ya está en Xiaosuo y su casa está en Fusangdong.

El fusang en la distancia ya está anocheciendo y tu casa está al este de fusang.

¿Quién * * * vendrá aquí con el profesor? Un barco con velas de luna llena.

¿Quién de aquí puede ir contigo a tu ciudad natal? Sólo hay una luna brillante y viento.

Verbo (abreviatura de verbo) Apreciación

"Fuso ya está en la ciudad del Crepúsculo y mi casa está en el este de Fuso. Se dice que Jinglong ha viajado mucho". distancia para regresar a casa esta vez, y es difícil generalizar el kilometraje. Aunque "La biografía de Fusang en el Libro de Liang" afirma que "Fusang está a más de 20.000 millas al este del Kanato", más tarde se utilizó como sinónimo de Japón. Si escribir poesía es así, le faltará interés. El poeta usó el nombre "Fusang", que significa el árbol sagrado Fusang, el lugar de nacimiento del sol en los antiguos mitos y leyendas orientales, y su territorio ha sido esquivo durante mucho tiempo; Luego dijo que la ciudad natal de Jinglong todavía está al este de Fusang y luego al este. Parece que "Fuso" es marginal y "Gengdong" no; si no puedes arreglar los dedos, puedes pensar más en el significado de "lejos". La primera oración "ya es" es la base de la segunda oración, y la segunda oración "más es" es donde se nota el significado. Se dice que la palabra "东" siempre ha estado oculta en "Fuso". Agregar la palabra "东" y usar repetidamente la palabra "东" con dos luces y una oscura, hace que la ciudad natal de Jinglong sea tan remota, misteriosa y encantadora. Después de todo, esa es la ciudad natal de mi amigo y está a punto de regresar a casa, así que le di un poema para despedirlo. No me conviene decir palabras tristes, de despedida, tristes. Estos significados se esconden detrás del poema, por lo que le deseo a mi amigo un buen viaje.

"¿Quién es este * * * con el maestro? Un barco con una luna brillante y una navegación tranquila." Cuando navegan por el mar, los barcos tienen más miedo de perderse en tormentas cruzadas y una densa niebla. En el pasado, los grandes barcos que enviaban enviados a la dinastía Tang a menudo quedaban a la deriva en el mar debido a las tormentas, o incluso naufragaban; aquellos a los que se podía llegar a menudo requerían decenas de días o meses de ardua navegación; Wei Zhuang estaba muy consciente de estos rumores pasados, así que comencé a desearles a mis amigos un buen viaje. Utilice la palabra "llegar" para desearle un regreso seguro a su ciudad natal; "luna brillante" significa tiempo despejado, que aclara la niebla y la lluvia; "viento de vela" significa constante, no salvaje: no habrá desastres en el viaje. La palabra "quién" se agrega primero con la palabra "quién y el maestro", y luego de las dos palabras "Lang Yue" y "Shun Feng" en la siguiente oración se desprende claramente que personifican la palabra "quién" en "Feng " y "Yue". La palabra "* * *", por un lado, combina "viento", "luna" y "división" junto con "barco" para hacer que el viaje por mar sea hermoso y cómodo, por otro lado, combinado con la palabra "a"; ", Di "*** llegó", deja que el hermoso paisaje de Fengyue te acompañe hasta tu ciudad natal. Dos frases de catorce caracteres, integradas en uno, expresan buenos deseos y amistad sincera, y están llenas de poesía.

El deseo del poeta no surge sólo del deseo subjetivo, sino también de una pretendida comodidad. Se basa en hechos objetivos: el hecho de que la navegación marítima entre Japón y China era relativamente conveniente y segura a finales de la dinastía Tang. Impreso en el corazón del poeta, es natural escribir un poema así.

Poemas de la misma dinastía

"Tres familias Gu", "Cálido Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai" ", "Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".

Haga clic aquí para ver más detalles sobre el regreso del monje budista Jinglong a Japón.