Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Es "El camino hacia Shu difícil" un poema?

¿Es "El camino hacia Shu difícil" un poema?

"El camino hacia Shu es difícil" es una obra maestra de Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang en China. El poema tiene un total de 294 palabras. Utiliza los peligros de las montañas y los ríos para expresar la dificultad del camino Shu, dando a la gente un sentimiento emocionante. Expresa plenamente el temperamento romántico del poeta y el amor por las montañas y los ríos de su patria.

"El camino hacia Shu es difícil de alabar"

El antiguo camino Shu (yι)Xu (xι)ι(xι)

¡Muy peligroso!

El camino a Shu es difícil de transitar y difícil llegar al cielo.

¡Hasta que los dos gobernantes (fú) de esta área se abrieron paso en la Era de la Niebla!

Han pasado cuarenta y ocho mil años y no se ha asociado con Qin Sai.

En cuanto a la montaña Dabai, todavía hay solo un sendero para pájaros hacia el oeste, hasta la cima del pico Emei.

Una vez fue rota por un terremoto y algunas personas valientes se perdieron, y luego se conectaron las pilas de piedras de la escalera (zhàn).

En el estandarte alto, seis dragones impulsan el sol, mientras, muy abajo, el río sigue su retorcido curso.

Es difícil escalar una altura así, incluso si Huang He dijera que a los simios les gustaría escalar.

¡La montaña de arcilla verde está formada por muchos círculos!

Cien escalones conducen a nueve vueltas y vueltas en la roca.

Meng y Shen se sentaron allí, tocando yīng (y ng) con sus manos y suspirando.

En “Nos preguntamos si este camino hacia el oeste nunca terminará”, chán Rock es inalcanzable.

Pero mira el antiguo bosque de pájaros tristes, donde los machos giran constantemente, siguiendo a las hembras.

Escultura en miniatura de Huai Chan "El difícil camino hacia Shu"

En la noche de luna, lo que nos llega es la voz melancólica del cuco y la triste montaña vacía.

¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!

Incluso oírlo palidece las mejillas.

Los acantilados más altos estaban a menos de un pie del cielo, y pinos secos colgaban de las paredes de los acantilados.

También hay miles de cascadas volando (Hu:), (P:ng), acantilados girando (girando) y valles de piedra (ji) atronando.

Con tales peligros por todas partes, ¿cómo podría un hombre como Hu Weiwei (wèi) venir de lejos?

Zheng, Rong y Jiange de Jiange, el poder de una persona es mayor que el de diez mil personas.

¿Y si no es leal, sino un lobo para sus compañeros? .

Hay tigres hambrientos aterradores durante el día y reptiles venenosos durante la noche.

Aprieta los dientes para chupar (shǔn) sangre (xiě), matando a la gente como si fuera cáñamo.

Aunque la Ciudad de la Seda es hermosa, prefiero irme a casa rápidamente.

Es difícil alcanzar el cielo azul en el camino a Shu, pero se puede mirar desde el oeste (zο)ο(Jiο). [