Error de traducción -1

1. "Casarse" y "tener hijos"

Texto original: ¿Has formado una familia?

Después de aprender inglés durante un tiempo, muchas personas tienden a equiparar palabras en inglés con palabras en chino. Por ejemplo, piensan que familia es igual a "familia" en chino. De hecho, el inglés y el chino son dos idiomas completamente diferentes. Los significados de las llamadas "palabras equivalentes" en los dos idiomas son en realidad desiguales, especialmente en el alcance y el enfoque del significado, en términos de significado y color cultural. Hay muchas diferencias en el uso.

La palabra familia se refiere a "miembros de la familia", pero la oración original aquí enfatiza a los niños. Toda la frase significa: ¿Tienes hijos? La atención se centra en las responsabilidades de crianza de los hijos. )

Tengo una gran familia. El significado original es decir "tengo una gran familia", es decir, "tengo muchos miembros de la familia", seguido generalmente de palabras como "hay siete personas en mi familia". Son mis abuelos, mis padres, mi hermano, mi hermana y yo. Sin embargo, si te presentas a los británicos y estadounidenses y les dices que tengo una gran familia, se confundirán: esta persona es mayor. ¿Cómo es que Qingqing tiene? ¿Un grupo grande de niños? ¿No hablas de planificación familiar? ¿Me temo que este no es tu deseo?

Por cierto, la familia a la que se refieren los británicos y los estadounidenses generalmente no incluye a los abuelos ni a los hijos casados.

2. ¿“Tienes muchos amigos” o “tienes amigos diferentes”?

Hay amigos y hay amigos.

Este es un proverbio inglés. Aquí el énfasis no está en la cantidad, sino en la calidad. El nombre original significa: Amigos no son lo mismo que amigos. Hay amigos de verdad y hay supuestos amigos. La quinta definición del "Diccionario Inglés-Chino" publicado por la Editorial de Traducción de Shanghai lo deja muy claro: hay café, hay café. (El café es así o aquello) Si alguien te invita a tomar café y crees que su café es particularmente bueno (o particularmente malo) y has probado un café completamente diferente, puedes usar esta frase en inglés. Hay libros y hay libros. (Los libros son diferentes. Hay libros buenos y libros malos; vale la pena leer algunos libros y otros no. Hay maneras y medios de hacerlo. Hay diferentes maneras de hacerlo. La implicación probablemente sea: Su método no es bueno. , hay una manera mejor)

También debe mencionarse aquí que el significado y el uso de "和" son mucho más que "和" en chino. Los dos amigos antes y después de "和" en la oración original son paralelos en estructura gramatical, pero no equivalentes en semántica.

3. ¿"和" siempre significa "和"?

El tiempo no espera a nadie.

El y aquí no sólo conecta el tiempo y las mareas en una estructura paralela, sino que constituye una metáfora, es decir, comparando el tiempo con las mareas: mareas (mareas: causadas por la atracción gravitacional de la luna y el sol , avanzando hacia el cielo todos los días. Rechazado (aproximadamente 40 minutos después) y el tiempo no espera a nadie. Por tanto, la traducción correcta debería ser: El tiempo no espera a nadie. El tiempo es como agua corriente y no espera a nadie. Por supuesto, en un contexto determinado, sin enfatizar la metáfora del texto original, se puede traducir simplemente "el tiempo no espera a nadie". Hay muchas frases similares, como por ejemplo:

La verdad y las rosas tienen espinas. La verdad es como una rosa, tiene espinas.

El rey y el oso preocuparon a sus cuidadores. Un compañero es como un tigre. El rey es como un oso, difícil de servir. )

El amor y la tos no se pueden ocultar. El amor, como la tos, no se deja engañar.

Supongo que el pescado apesta a los tres días. El pescado apestará si se deja durante tres días y se volverá molesto si se deja durante tres días.

La pintura y el combate parecen indiferentes. Ver un cuadro es como ver una pelea. Tienes que mantener la distancia.

Una vez pronunciada una palabra, es difícil seguirla. Tus palabras son como una flecha que no se puede retirar. (Similar al dicho chino "Una promesa vale mil oro, una promesa vale mil oro".)

Para la sopa y el amor, la primera vez es la mejor. El primer sorbo de sopa es el más fragante y el primer amor es el más dulce cuando estás enamorado.

Por cierto, algunas personas piensan que marea en la oración original es antigua y significa "tiempo" y "estación".

4. ¿Cómo moriste?

Texto original: Su madre murió al dar a luz.

El significado de trabajo en esta oración se puede encontrar en la definición 6 dada en el "Diccionario Inglés-Chino": "trabajo" significa "entrega" y trabajo pobre significa "trabajo difícil", por lo que The La traducción correcta de esta frase es: Su madre murió al dar a luz. Otro ejemplo: los primeros nacimientos tienden a ser lentos. (El proceso de entrega inicial suele ser lento). La palabra inglesa para "hard labor" y "hard work" es trabajo duro.

En términos generales, los significados de las palabras en inglés tienden a ser flexibles y las traducciones a menudo dependen del contexto.

En diferentes contextos, la traducción de la palabra trabajo puede ser muy diferente, por ejemplo:

El trabajo es el padre de la felicidad. La diligencia es el padre de la felicidad.

Rápidamente aprendió a realizar nuevos trabajos. Rápidamente aprendió un nuevo negocio.

Después de algunos esfuerzos, finalmente lo desperté. Finalmente logré despertarlo.

Se escucha su respiración entrecortada. Se podía oír su respiración entrecortada.

Allí los precios son mucho más bajos porque la mano de obra es más barata. Como la mano de obra allí es barata, el precio es mucho más bajo.

La famosa obra de Shakespeare "Amor en vano" suele traducirse como "Amor en vano".

5. ¿Es "dormir hasta tarde" o "levantarse tarde"?

Texto original: Mucha gente duerme hasta tarde los fines de semana.

Los verbos ingleses se pueden dividir en verbos instantáneos y verbos continuos, que expresan acciones instantáneas y acciones (o estados) continuas respectivamente. Dormir es un verbo progresivo típico que significa "dormir". La palabra china "dormir" puede significar tanto la acción a corto plazo de "ir a la cama" (por ejemplo, ayer me acosté a las 11 en punto) como la acción continua de "dormir" (por ejemplo, él durmió durante diez horas). Entonces, la oración original en realidad significa "mucha gente duerme hasta tarde". Según los hábitos chinos, la traducción debería ser: mucha gente duerme hasta tarde los fines de semana. Si te acuestas tarde por la noche, deberías decir dormir hasta tarde en inglés. Entonces, el significado en inglés de que mucha gente duerme hasta tarde los fines de semana debería significar que mucha gente duerme hasta tarde los fines de semana. O mucha gente se acuesta muy tarde los fines de semana. Por supuesto, también podemos decir que mucha gente se queda despierta hasta tarde los fines de semana.

Al traducir del chino al inglés, también es importante distinguir entre verbos cortos y verbos continuos en inglés. En inglés hay una regla: la forma perfecta de los verbos cortos no se puede utilizar con adverbios que expresen un período de tiempo. La traducción al inglés de las siguientes dos frases es incorrecta:

Ejemplo 1: Llevo tres días usando este vestido. )Llevo tres días usando esta chaqueta. )

"Éxodo" El anciano lleva muerto un año. (El anciano lleva muerto un año).

"Ponte" y "morir" son verbos de corta duración. Los verbos predicados de las dos oraciones deben cambiarse a "ha sido asesinado" y. "ha muerto" respectivamente. Por supuesto, el Ejemplo 2 también puede ser un anciano que murió hace un año. "Ha pasado un año desde que falleció el anciano".

6. El buen padre ideal

Un padre que comprende a su hijo es un buen padre.

Este proverbio también utiliza un patrón de oración común. El buen papá aquí es un estado ideal. En cierto sentido, debe entenderse como "Sería fantástico si existiera un padre así, un padre que realmente comprenda a su hijo". La implicación es "Es una lástima que no exista tal padre". Entonces la traducción correcta de esta oración debería ser: No importa cuán bueno sea un padre, es posible que no comprenda a su hijo. Este patrón de oración es muy común y hay muchas oraciones similares. Algunos ejemplos son los siguientes:

Un caballo que nunca tropieza es un buen caballo. Incluso los buenos caballos tropiezan.

Los escándalos familiares no deben hacerse públicos. Por muy malo que sea un pájaro, no ensuciará su nido. (Que significa "Un escándalo familiar no debe hacerse público")

Los peces estúpidos hacen estupideces dos veces usando el mismo cebo.

Es el atrevido ratón que construye su nido en la oreja del gato. Ni siquiera el ratón más atrevido se atrevería a utilizar las orejas de un gato como nido.

Este es un callejón largo sin vueltas. No importa lo largo que sea el callejón, siempre habrá curvas. (que significa "No, es demasiado tarde")

Nadie es bueno. Incluso las peores cosas tienen un lado positivo: alguien se beneficia de ellas.

Por cierto, también es una forma común de tomar prestadas expresiones ya preparadas en el idioma de destino al traducir, pero el significado exacto del texto original debe ser claro, de lo contrario es fácil traducir mal.

7. ¿Qué significa "venir"?

Aquí viene.

A diferencia del inglés, los verbos chinos no tienen cambios de tiempo ni de otras formas, y solo pueden expresar los conceptos de tiempo y aspecto a través de medios léxicos. Estamos almorzando. Sin embargo, los tiempos verbales en inglés tienen otros significados y usos retóricos. El texto original Él viene no significa que se esté llevando a cabo la acción de "venir". Se puede traducir como: 1 según el contexto específico. Estará aquí pronto. Escucha, ¿no viene?

Por favor lea las siguientes frases:

1. Estaba comiendo tan pronto como abrió los ojos. El tiempo progresivo de esta frase enfatiza que "ha estado comiendo sin parar desde que abrió los ojos".

Va al colegio todos los días. Esta frase obviamente no tiene sentido cuando se traduce como "Él va a la escuela todos los días". El tiempo continuo aquí expresa una situación temporal, lo que significa "Actualmente va a la escuela todos los días".

No es un estudiante común y corriente, puede que esté estudiando por un corto período de tiempo con un propósito determinado. )

Es muy educado. Esta frase es diferente. Sabemos que el verbo cópula be generalmente no se usa. El significado de esta oración traducida como "él es muy educado en este momento" no está claro. La implicación aquí es que ser cortés no es su verdadera naturaleza, sino que el entorno lo obliga. Puede traducirse como "Él es simplemente cortés en este momento o" Pretende ser cortés ". casa para jugar, vi que sus hijos estaban bien. El padre del niño puede decir: "Sólo está siendo educado", lo que indica que se trata sólo de un comportamiento actual y que puede aparecer sigilosamente cuando te familiarices con él.

Finalmente, aunque exprese el tiempo progresivo de una acción, no siempre puede traducirse a "zheng" o "zhu", porque el chino también puede expresar el aspecto de la acción a través del contexto.

8. ¿El día tiene que ser "日"?

En última instancia, esta es su responsabilidad y no hay nada que puedas hacer al respecto.

Al fin y al cabo es un modismo en inglés que se utiliza a menudo en el inglés hablado. Significa cuando se ha considerado todo (es decir, cuando se han analizado todas las posibilidades y se han sacado conclusiones) o cuando todo ha sucedido o se ha resuelto. Es su responsabilidad de todos modos y no hay nada que puedas hacer al respecto.

Hay muchos modismos en inglés que terminan con... Las siguientes frases son sólo algunos ejemplos:

1. Estaba agotado de toda la tarea que tenía que hacer. (Había tanta tarea que hacer que estaba exhausto. Al final de su cuerda significaba "indefenso", "agotado" o "insoportable". También llamado callejón sin salida o al final de su cuerda.

Su La lavadora hace tiempo que no se utiliza. El final del camino significa "en mal estado" y "terminado" y no tiene nada que ver con "camino".

Hace cien años, este lugar estaba. El fin del arco iris, y la gente pasó por todo tipo de formas de llegar allí (Hace cien años, este fue el lugar donde los estadounidenses realizaron sus sueños y la gente hizo todo lo posible para llegar allí. El fin del arco iris. proviene de la mitología y se refiere a "el lugar donde todos los deseos pueden hacerse realidad".

Hay muchos modismos en inglés cuyo significado literal no se puede ver, lo que a menudo conduce a malentendidos en la traducción, por lo que debes consultar el diccionario con frecuencia al traducir