¿Qué debo hacer si mi hijo de primer grado no domina bien el pinyin?
Cree un entorno de aprendizaje inmersivo Un entorno de aprendizaje inmersivo significa que los niños están constantemente expuestos al Pinyin y lo utilizan en situaciones de la vida real. Los padres pueden crear un ambiente de aprendizaje lleno de Pinyin colgando tarjetas Pinyin, haciendo audiolibros y participando en juegos fonéticos. Esto permite que los niños estén expuestos al Pinyin mientras juegan y aprenden.
Introducción al Pinyin:
China no tenía letras Pinyin en ese momento, por lo que utilizamos el método de pinyinizar los caracteres chinos con su ortófono o fanqie. La pronunciación directa consiste en utilizar homófonos para representar la pronunciación de los caracteres chinos. Si la homófona es una palabra rara, no se puede pronunciar aunque se pronuncie. Fanqie usa dos caracteres chinos para marcar otro carácter chino. El carácter superior tiene la misma consonante inicial que el carácter marcado y el carácter inferior tiene las mismas finales y tonos que el carácter marcado.
El Sr. Zhou Youguang lo llama el método de soldadura de corte posterior y de corte central. Ambos métodos de notación fonética son incómodos de usar. El monje Wenshou de la dinastía Tang formuló 36 letras para describir la pronunciación de los caracteres chinos basándose en el análisis de las iniciales, finales y tonos chinos, lo que indica que el análisis fonético de China en ese momento había alcanzado un nivel muy alto. Desafortunadamente, usó caracteres chinos para representar estas consonantes iniciales y finales, por lo que dichas letras no se convirtieron en escritura pinyin.
Evolución histórica:
Hace 1500 años, algunas minorías musulmanas en China utilizaban la escritura "Xiao Jing", que es una escritura árabe. Usar letras árabes para deletrear chino es un paso más que usar caracteres chinos para representar consonantes iniciales y finales en la dinastía Tang. * * * Hay 36 caracteres, 4 de los cuales son únicos. Este puede ser el símbolo fonético más antiguo utilizado para deletrear chino en China. Ya no tiene rastros de caracteres chinos y utiliza enteramente letras Pinyin.
Los Dongxiang, Salar y otros grupos étnicos también utilizan Xiaojing. A finales de la dinastía Ming, los misioneros occidentales vinieron a China a predicar. Para aprender los caracteres chinos, comenzaron a deletrear el chino usando letras latinas. En 1605, el misionero jesuita italiano Matteo Ricci (1552-1610) publicó "Milagros en lengua occidental" en Beijing, que incluía cuatro caracteres chinos anotados en letras latinas.
No es fácil encontrar la versión original en español de "Miracle". Se dice que todavía existe una colección en la Biblioteca del Vaticano. En 1626, el misionero jesuita francés Guinnigue publicó "Los ojos de los confucianistas occidentales" en Hangzhou, que era un vocabulario que utilizaba letras latinas para fonetizar los caracteres chinos. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci.
El plan de Matteo Ricci y Kienig está diseñado en base a la "pronunciación de Putonghua" y es adecuado para deletrear la pronunciación de Beijing. De 1815 a 1823, Morrison, un misionero británico que predicó en Guangzhou, compiló un diccionario chino, que fue el primer diccionario chino-inglés. En el diccionario, deletreó el dialecto cantonés de China usando su propio esquema pinyin, que en realidad era un dialecto que enseñaba caracteres romanos.