Texto original y traducción de "Poemas seleccionados de Du Fu" (Du Fu)
Poemas seleccionados de Du Fu Sunset Serie Du Fu: Poemas seleccionados de Du Fu | Poemas seleccionados de Du Fu Poemas seleccionados de Du Fu Sunset 1
Texto original Las vacas y las ovejas han sido durante mucho tiempo, y cada uno ha cerrado la puerta de madera. El viento y la luna se aclaran por la noche y las montañas y los ríos ya no son mi ciudad natal. El manantial de piedra fluye a través de la pared oscura y el rocío de la hierba gotea de sus raíces otoñales. Cuando la cabeza es blanca y la lámpara brilla, no hay necesidad de que las flores se conviertan en brasas.
Notas 1 Puesta de sol: En el otoño del segundo año de Dali (767), Du Fu vivió en Kuizhou y escribió este poema. 2. Brasas de flores: Las flores florecen en la mecha, de la que se dice que "pronostica un buen augurio" en el folclore.
Traducción Hace mucho que el ganado vacuno y las ovejas regresaron de los campos, y las puertas de leña de cada hogar están bien cerradas. Hay una brisa fresca por la noche y la luna brillante cuelga en lo alto del cielo. El paisaje aquí es tranquilo y encantador, pero es una lástima que no sea el paisaje de mi ciudad natal. El agua tranquila del manantial fluye sobre el muro de piedra y las gotas de rocío de la noche de otoño se condensan en las raíces de la hierba. La brillante luz de las velas brilla sobre mi cabellera blanca, haciéndome sentir aún más desolado. En este momento, la mecha está floreciendo, ¿qué buenas noticias puede predecir?
Apreciación Este poema fue escrito cuando el poeta vivía en Kuizhou. La frase "Las vacas y las ovejas han bajado por mucho tiempo" es una adaptación de una frase del "Libro de los Cantares": "Al ponerse el sol, las ovejas y el ganado bajan por mucho tiempo". " describe la tranquilidad del pueblo de montaña por la noche. Y "Todos han cerrado sus puertas" recuerda a la gente el ambiente alegre que reina en cada hogar. Estas dos frases revelan vagamente la nostalgia del poeta. Luego, el poeta describió el paisaje de montañas y ríos con la brisa fresca del atardecer y la luna brillante. Al contemplar el hermoso paisaje frente a él, la nostalgia del poeta por su ciudad natal se conmovió y sus pensamientos regresaron a su lejana ciudad natal: ¿Qué ha sido de su ciudad natal ahora? ¿El paisaje sigue siendo el mismo que cuando me fui? Aunque el paisaje aquí es agradable, ¡después de todo no es mi ciudad natal! Esta copla pasa del paisaje a la emoción, expresando la profunda nostalgia del poeta. Era tarde en la noche y el poeta todavía no podía calmarse. Deambulaba por el camino de la montaña con una fuerte sensación de nostalgia. La fría luz de la luna brilla sobre las montañas y los ríos, el agua profunda del manantial fluye lentamente sobre los muros de piedra y las gotas de rocío cristalinas se condensan en las raíces de la hierba, como las lágrimas de un vagabundo. Esta desolada concepción artística entristece a la gente. Finalmente, el poeta dio media vuelta y regresó a su residencia, sentado solo con una lámpara encendida, pero su corazón se entristeció cada vez más. El poeta ha estado vagando por la remota tierra de Bashu durante casi diez años. Ahora está viejo y enfermo, tiene el pelo blanco y le faltan dientes, pero el momento de regresar a casa está lejos. "Frente a él, él no sólo está. En lugar de sentirme feliz, me sentí aún más desolado. Las dos últimas frases expresan la amargura y el estado de ánimo miserable del poeta al vagar por una tierra extranjera en sus últimos años, lo que provoca suspiros. Wang Fuzhi comentó sobre los poemas de Du en "Jiang Zhai Poetry Talk" y dijo: "Du Ling es el único que puede hacer que el lenguaje del amor sea implícito por turnos". El poema no expresa directamente la trágica emoción del poeta de extrañar su ciudad natal en sus últimos años, sino que sólo la expresa eufemísticamente al final, lo que puede describirse como implícito y estimulante.