Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - 〔Japón〕Apreciación del poema de amor "Mountain Breeze" de Kakimoto Maro

〔Japón〕Apreciación del poema de amor "Mountain Breeze" de Kakimoto Maro

[Japón] Apreciación del poema de amor "Mountain Breeze" de Kakimoto Maro

[Japón] Kakimoto Maro

La brisa de la montaña sopla las hojas de bambú, haciendo que el Cabello enredado. Sonidos varios,

Me he despedido de mi hermana y me concentro en mi amor por ella.

(Traducido por Yang Lie)

Esta es una canción japonesa llena de puras emociones de separación, seleccionada del No. 133 del Volumen 3 de "Man 'yoshu", es la anti-canción de la canción larga del autor "Ver a mi esposa despedida en el campo desde la piedra", es decir, un poema corto adjunto al final de la canción larga.

Kakimoto Maro (año de nacimiento y muerte desconocidos) es un poeta representativo del "Man'yoshu". Estuvo activo principalmente antes del período Nara (710-784). es uno de los poetas más famosos de la historia de la literatura japonesa. La literatura cantada (literatura transmitida oralmente) fue la pionera de la literatura grabada (literatura registrada por escrito), que supuso un importante punto de inflexión en el desarrollo de la literatura japonesa y tuvo un gran impacto. Fue venerado por las generaciones posteriores como el "Sabio de las Canciones", el "Dios de las Canciones", y su estilo de canto es solemne y hermoso. Como cantante lírico, sus características se reflejan específicamente en: después. Rompiendo con el alcance de las canciones largas, estableció su propio estilo con otro cantante de Wanyo, Takaichi Black. *** El novedoso mundo artístico en antigeografía y tanka, tanka y anti-gea representan el pináculo del reino de Jinmaro waka. Es autor de "La colección de canciones de Hitomaro", que contiene 364 canciones japonesas.

Según una anti-canción escrita por el autor que está estrechamente relacionada con "Mountain Breeze", "Puedo ver a Takakoyama en piedra, y hay espacio en las montañas y los árboles. Estoy sacudiendo mis mangas , y mi hermana puede mirarme a la cara." ("Man'yoshu") No. 132), se puede ver que lo que el héroe escaló fue el Monte Takakosu ubicado cerca de Donoura (hoy la ciudad de Tonozu, ciudad de Ezu, prefectura de Shimane). "Agitar las mangas" en la conciencia habitual de la época connotaba el significado de "agitar las mangas para convocar al alma", es decir, atraer el alma sincera de la esposa para orar para que ella esté contigo y viajen juntos. . Heredando tal significado y regusto, y luego apreciando lógicamente esta canción de amor, no es difícil ver que el tema pretende describir a un marido que se despide de su amada esposa, reacio a reprimirse, mirando tres veces hacia atrás a un paso de distancia. las colinas serpenteantes cubiertas de racimos de bambúes enanos En el camino sinuoso, la brisa de la montaña sopla, provocando los bambúes, flotando rimas verdes, estallidos de susurros, miles de hojas entrelazadas con el dolor de la separación y la separación. Esta escena solitaria y deambulante despertó el incontenible mal de amor del protagonista, que se entregó al anhelo por su esposa después de la separación de Yiyi, y la figura familiar de su esposa siempre apareció en su mente.

La homofonía transmite el verdadero significado, que es una característica artística de esta canción japonesa. El susurro de las finas hojas de bambú se ha considerado un símbolo sagrado en Japón desde la antigüedad. La onomatopeya "s a y a" que aparece en el texto original para describir el sonido de las hojas de bambú se utiliza para describir a los inmortales que descienden a la tierra en el popular. Concepto estético japonés. Un adjetivo elogioso para el comportamiento elegante de una persona. Mediante tan ingenioso uso, podemos imaginar que lo que se describe en el waka es que el protagonista, un viajero, pasa la noche en una casa de huéspedes, rodeados unos de otros, y cuando se aburre, tiene una gruesa capa de nostalgia por experiencias emocionales pasadas en su corazón Las ramas y hojas de bambú que se balancean en el arroyo de la montaña producen un maravilloso sonido musical al frotar la ropa, estimulando los nervios asociativos instintivos y sensibles. La mente despierta en el sueño una ilusión y una señal de que alguien viene silenciosamente. , y luego empatiza con pistas, paso a paso Sublimación: Desde la antigüedad, la gente ha estado triste y separada Después de estar fuera de casa por mucho tiempo, la amada esposa a quien cuido día y noche se ha transformado en una persona pura y santa. Imagen que refleja vívidamente el corazón claro y armonioso de un viajero en una tierra extranjera errante. Naturalmente, contiene el sentimiento profundo y afectuoso de "cortar las cosas y convertirlas en caos" en la canción, que es claramente discernible y perceptible.

Algunos críticos creen que esta profunda e ingeniosa canción japonesa de Kakimoto Maro es "profunda y dolorosa, con un estado de ánimo elevado, un remolino, un estado de ánimo único e incomparable". Kanno, la "Enciclopedia Japonesa" de Shogakukan) es digna de ser "la obra maestra de las antiguas canciones de amor" y "ha llevado a la creación de muchos tipos de ideas en generaciones posteriores" (lenguaje de Kenkichi Yamamoto).