Materiales de lectura de "Las Analectas de Confucio": ¿Cómo interpretan los occidentales "Las Analectas de Confucio"?
8. Si una persona escucha de la manera correcta por la mañana, puede morir sin arrepentimientos por la noche. (Legg)
15. El Maestro dijo: "¡Shen! Mi camino tiene una (línea) que lo atraviesa".... El Sr. Zeng dijo: "El camino de nuestro maestro es simple: lealtad, consideración" ( Waili)
En cuanto a la palabra "道", ambos la tradujeron como 道 (道, 路, 法, etc.). Jacob añadió un adjetivo directamente delante de ella, de la forma correcta. Significa "el camino correcto", y Li Wei usó una letra mayúscula para expresar que esta no es una verdad general, sino una forma específica. Hay una diferencia de comprensión entre las dos personas. En "Mi camino es coherente", Jacob tradujo "Tao" en doctrina (doctrina, principio, teoría). Se puede ver que la palabra "Tao" puede tener diferentes significados, diferentes interpretaciones y diferentes traducciones en diferentes situaciones. Lo mismo ocurre con la palabra "lealtad y perdón". Willy entiende “lealtad” como “lealtad” y “perdón” como “cuidado” y “consideración de los demás”, lo cual es relativamente sencillo. Jacob entra en más detalles y explica que la “lealtad” es fiel a nuestra naturaleza. Traducir "perdón" como un acto de bondad de su parte hacia los demás es problemático. Pueden aprender de las fortalezas de cada uno y traducir estos dos párrafos de la siguiente manera:
8. Si una persona conoce el estilo de vida correcto (o cómo vivir) por la mañana, puede morir sin arrepentimientos por la noche.
15. "Shen, ¿sabes cómo se simplifica mi principio?"... El maestro Zeng dijo: "El principio de nuestro maestro se puede simplificar en lealtad y perdón".
No . El versículo 8 dice: “Si oyes la palabra por la mañana, a la tarde morirás”. Si lo ves por la mañana, ¿no te arrepentirás aunque mueras por la noche? Lo que dije antes es la manera de ser un ser humano, nutrir tu Qi y nivelar la tierra. Aunque no puedo decirlo mal, todavía siento que no respondí el punto clave. Si sabes cómo ser un ser humano o gobernar un país, ¿por qué puedes morir? La respuesta es un poco descabellada y una afirmación más razonable es el camino entre la vida y la muerte. Porque la vida y la muerte son dos caras de una misma moneda. Conocer las leyes naturales del nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte, saber vivir y cómo morir. Debes vivir bien y hacer lo mejor por mí en todo momento, así que no importa si mueres, no te preocupes. Esta es la vida desconocida, ¿cómo conocer la muerte? Si conoces la vida, ¿por qué morir? El versículo 15 dice: "Mi camino es consistente". Esto puede significar "en una palabra". La lealtad es fácil de traducir, pero el perdón es difícil. Un "centro" y un "corazón". La belleza de los jeroglíficos chinos también debe transmitirse tanto como sea posible, por eso aquí se traducen como Zhongshu. Los dos personajes tienen una forma similar y tienen el mismo principio y final. "Kandaan" significa tratar a los demás con indulgencia. Esta traducción podría ser mejor.
La explicación del "perdón" en el Capítulo 15, Sección 24 es: "No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti". La traducción de Willy es:
No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti. Esto es similar a lo que dijo Zigong en el Capítulo 5, Sección 12: "No quiero que otros me impongan, quiero imponerme a los demás. El significado es casi el mismo y la traducción de Jacob es:
Lo que no quiero que otros me hagan, no quiero que otros me lo hagan. Estas dos frases son "no quiero", y ambas se dicen desde el lado opuesto. Desde un aspecto positivo, es como el capítulo 6, versículo 30: “La persona benevolente quiere establecerse y quiere tener éxito”. La traducción de Jacob es:
Una persona con virtud perfecta, busca. para edificarse a sí mismo y a los demás; busca engrandecerse a sí mismo y a los demás. En otras palabras, una persona moralmente perfecta y benevolente debería estar en el mundo y ayudar a otros a estar en el mundo; deberíamos desarrollarnos nosotros mismos y ayudar a otros a desarrollarse; ¿Cuál es la diferencia entre esto y el dicho de la Biblia: “No hagas a los demás lo que te gustaría que te hicieran a ti”? Las palabras de la Biblia tuvieron una gran influencia en las guerras religiosas del siglo XVI, es decir, la guerra entre la antigua religión y la nueva religión. Los cristianos antiguos esperaban que los protestantes cambiaran su fe, de lo contrario serían considerados herejes y serían quemados vivos o incluso masacrados. Hoy en día, algunos países creen en "la libertad, la democracia y los derechos humanos", por lo que otros países tienen que hacer lo mismo. Si no están de acuerdo, pueden incluso ir a la guerra, causando víctimas inocentes.
Esto es "no hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti". Esto es diferente de "Si quieres establecer una carrera, puedes lograr algo", porque "establecer una carrera" y "cosas exitosas" son para ayudar a las personas a establecer una carrera y construir un país, en lugar de iniciar una guerra y destruir el país; deben desarrollarlo, no destruirlo. Esto es incluso diferente de "no hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti". Porque eso equivale a decir: "Si no quieres que tu propio país sea destruido, no destruirás otros países". Se puede ver que la "benevolencia" de Confucio tiene similitudes y diferencias con los "derechos humanos" occidentales. Traducción de "Las Analectas de Confucio": Un caballero es una metáfora de la rectitud y un villano es una metáfora de la virtud y la falta de virtud. De cara al futuro, se convierte en una cuestión de caballero y villano. Confucio dijo: "El caballero es justo y el mezquino se beneficia." ("Las Analectas de Confucio: Liren IV") En otras palabras, la diferencia entre el caballero y el villano, el santo y el malvado, es principalmente que el caballero es justo y el villano es benéfico. Un caballero debería preguntarse si debe hacer algo, mientras que un villano sólo se fija en si le conviene o no. ¿Cómo entienden los occidentales "rectitud" y "beneficio"? Miremos la traducción de Willie: Un caballero gasta tanta energía en descubrir lo que es correcto como un hombre del sótano gasta tanta energía en descubrir lo que vale la pena. Willie creía que la clase alta se esforzaba por descubrir qué era lo correcto, mientras que la clase baja se esforzaba por descubrir qué era rentable. Simplemente entienda "rectitud" como "correcto" y "beneficio" como "rentable". Pero las palabras chinas "rectitud" y "beneficio" son simétricas y rítmicas, por lo que la belleza no se ve en la traducción al inglés. Se pueden considerar las siguientes traducciones:
La gente educada se preocupa por lo que es correcto y apropiado, mientras que la gente sin educación se preocupa por los intereses.
La nueva traducción dice que "caballeros" y "villanos" son personas sin educación, lo que puede reducir el desprecio por las personas inferiores. Según el antiguo dicho "una persona justa también debe tener justicia", "rectitud" se traduce como apropiado y adecuado, y "利" se traduce como beneficio. Resulta que está compuesto por la cabeza y la cola del primero, que puede ser. También se puede decir que es un juego de palabras. Respecto a la contradicción entre "rectitud y beneficio", el capítulo 4, sección 5 de "Las Analectas" dice: "La riqueza y el honor son lo que la gente quiere; si no los obtienen de la manera correcta, no llegarán a ninguna parte". La declaración concreta el "beneficio" se convierte en "riqueza", pero abstrae la "rectitud" en "Tao", diciendo que ser un funcionario y enriquecerse es el deseo de todos, pero si los funcionarios y los empresarios se confabulan y no siguen el camino correcto; aunque se enriquezcan, no es aconsejable y es un delito. Esta declaración casi anticipó la corrupción actual. Ahora mira cómo lo tradujo Jacob:
La riqueza y el honor son lo que la gente desea. Si no se puede obtener de manera adecuada, no se debe celebrar.
La riqueza y el estatus son lo que la gente desea. Si se obtuvo injustamente, se debe renunciar a él. La riqueza es lo que la gente quiere, tanto en casa como en el extranjero. Song Yuan dijo en "Serling": "Si tienes dinero, te llamarán hermano. Si no tienes dinero, no tendrás sentimientos (si tienes dinero, te llamarán querido hermano y lo serás". menospreciado por los demás.) Estados Unidos considera que ganar dinero es lo más importante. Lo mismo ocurre con la fama y el estatus. Pero el cuarto capítulo de "Las Analectas" dice: "Si no te preocupas por nada, sufrirás. No sé lo que sé, pero quiero saber, en otras palabras: si lo estás". no tienes miedo de no ser famoso, tienes miedo de tu propia falta de capacidad, si no tienes miedo de no ser famoso, tienes miedo de no ser famoso si tienes hechos. Traducido al inglés:
Preocupate más por tu misión que por tu puesto.
No tengas miedo de no ser conocido, pero ten miedo de no ser digno de ser conocido. Buscar la verdad a partir de los hechos y ser más que competente es el "camino" hacia la riqueza. Decir "la gente no sabe, pero no le importa" es negativo; "explorar para saber" es positivo. Traducción de las Analectas de Confucio: Bellas y buenas. En el tercer capítulo de Las Analectas, hay dos secciones sobre poesía y música. La sección 20 dice: "Guan Ju es feliz pero no obsceno, triste pero no triste". "Guan Ju" es la primera canción musical sobre bodas en el "Libro de las Canciones". Es una trilogía sobre hombres y mujeres jóvenes que se conocen, hacen amigos y finalmente se juntan. Muestra la alegría del amor entre hombres y mujeres, pero no hay libertinaje. Es una cuestión de amor y etiqueta: incluso si es "agradable", es simplemente "dar vueltas y vueltas", no poder dormir, no estar triste.
El versículo 25 también dice: “El nombre del hijo es Shao, que significa 'hermoso y bueno'. Se llama 'Wu', que significa 'es perfecto, pero no es perfecto'. "Shao es la alegría del ascenso al trono de Yu y Shun, y es la primera vez que el mundo utiliza la etiqueta y la música para gobernar el país. Por eso Confucio dijo que Shao es un mes hermoso y maravilloso". "ritual" y "mei" significa "alegría", es decir, el contenido es excelente y la forma es hermosa. Esta es la evaluación más alta de Confucio sobre la literatura y el arte. "Martial" es una pieza musical que alaba la victoria. "El Libro de las Canciones" contiene un elogio a Wu. Las últimas tres frases son: "Aceptar a Wu, derrotar a Yin y reprimir a Liu, y lograr grandes logros". Significa: el rey Wen fue derrotado y sucedido en el trono por el rey Wu. Destruyó a Shang. Se retiró con grandes logros y buen humor. La traducción al inglés del Libro de los Cantares es la siguiente:
Más tarde, su majestad calmó el fuego tiránico de Yin.
Su fama creció.
La evaluación que Confucio hizo de Wu fue: la música es hermosa, pero el contenido no es muy bueno. El contenido no es lo suficientemente bueno, porque el rey Wu conquistó el mundo por la fuerza, a diferencia de Yu Shun, que ascendió al trono con cortesía. Los pensamientos de Confucio de "valorar la literatura por encima de las artes marciales" y "valorar la bondad por encima de la belleza" tuvieron una gran influencia en las generaciones posteriores. Las ideas occidentales de "énfasis en las artes marciales sobre la literatura" y "énfasis en la verdad sobre la bondad" han tenido una gran influencia en las generaciones posteriores. Ahora, echemos un vistazo a cómo Willy tradujo estas dos frases de Confucio: 20. ¡Las águilas pescadoras! La felicidad no llega al nivel del libertinaje; la tristeza no llega al nivel de la automutilación.
25. El maestro dijo que la danza de la herencia es belleza perfecta y bondad perfecta; pero la danza de guerra es belleza perfecta, no bondad perfecta.
Li Wei dijo: La alegría de Guan Ju no llegó al punto del libertinaje y su tristeza no llegó al punto de la automutilación.
Añadió: La música de baile de la sucesión de Yu y Shun fue perfecta, mientras que la música de la danza de guerra del rey Wu fue perfecta, pero no perfecta. Pero desde la perspectiva actual, la literatura y el arte occidentales se han desarrollado hasta el punto de la libertad y el libertinaje, y la literatura y el arte contemporáneos chinos también se están poniendo al día con Occidente, la civilización científica de Occidente que valora la verdad está por delante de China; La cultura económica que no valora la moralidad ha llevado a Aquí viene la crisis financiera global. Por lo tanto, las culturas china y occidental todavía necesitan aprender de las fortalezas de cada una y compensar sus debilidades. Los comentarios de Confucio se basan en la realidad actual. La traducción se puede considerar de la siguiente manera: 20. Pursuit nos dice, por favor no se exceda con la tristeza. 25. El maestro dijo que la música inaugural era muy hermosa. Muy bien, el baile militar es bonito, pero no muy bueno. El versículo 20 se traduce como ni triste ni feliz, sino que llega a los extremos, lo que evita la cuestión de si la libertad es excesiva y sigue siendo aplicable hoy en día. La sección 25 cambia los sustantivos utilizados por Wei por adjetivos para evitar equiparar cantar y bailar con "perfección". Confucio usó "bondad" y "belleza" cuando comentaba poesía, mientras que los poetas occidentales no hablaban de "bondad", sino de "verdad" y "belleza"; como dijo Keats, "la belleza es la verdad". Oeste.