"Quequatrains" Zhinan

Apreciación del "Queju" por el monje Zhinan en la dinastía Song del Sur

Queju (un dosel corto atado a la sombra de una madera antigua)

Dinastía Song del Sur ? Monje Zhinan

Un dosel corto está atado a la sombra de un árbol antiguo.

El bastón y la quinua me ayudan a cruzar el lado este del puente.

Mi ropa está mojada por la lluvia de flores de albaricoque,

El viento del sauce no es frío en mi cara.

Notas: 1. Toldo corto - embarcación pequeña. Canopy es una vela. El nombre del barco.

2. Quinua Zang: la versión invertida del "palo de quinua". La quinua es una planta anual de tallo erguido que puede utilizarse como bastón cuando envejece.

Este pequeño poema describe la alegría del poeta por las salidas primaverales con un palo en la brisa y la llovizna.

El poeta usó un palo para una salida de primavera, pero dijo "el palo me ayuda", que personificaba el palo, como si fuera un compañero en el que se podía confiar, que ayudaba a las personas a avanzar en silencio, dándoles la gente una sensación de intimidad La sensación de seguridad hizo que el viejo monje se entusiasmara tanto con el viaje que felizmente cruzó el pequeño puente y se dirigió hacia el este. Puede que el paisaje no sea muy diferente entre el este y el oeste de Qiao, pero para los poetas que salen de excursión en primavera, la concepción y el gusto artístico son bastante diferentes cuando van de este a oeste. "Este" es a veces sinónimo de "primavera". Por ejemplo, el dios de la primavera se llama Dongjun, y Dongfeng se refiere específicamente a la brisa primaveral. El poeta estaba cruzando el puente hacia el este y resultó que un viento del este soplaba en su cara. No importaba si iba hacia el oeste, el norte o el sur, no había tal sentimiento poético.

Las dos últimas líneas del poema son particularmente maravillosas: "lluvia de flores de albaricoque", lluvia de principios de primavera, "viento de sauce", viento de principios de primavera. Esto es más hermoso y pintoresco que la "llovizna" y el "viento suave". Las ramas de los sauces se ondulan con el viento, dando a la gente la impresión de que la brisa primaveral proviene de los sauces. La lluvia de principios de primavera se llama "lluvia de flores de albaricoque", que es exactamente lo mismo que llamar a la lluvia de principios de verano "lluvia de ciruela amarilla". ". "Escuche la lluvia primaveral en el pequeño edificio toda la noche y venda flores de albaricoque en los callejones profundos de la dinastía Ming. En los primeros años de la dinastía Song del Sur, el gran poeta Lu You había relacionado las flores de albaricoque con la lluvia primaveral". . "La ropa se siente mojada" se usa para describir la llovizna de principios de primavera, que parece mojada pero no mojada. También muestra la sutileza de la percepción y la delicada descripción. Imagínese al poeta caminando hacia el este con su bastón, en el camino se queman albaricoques rojos, revolotean sauces verdes, la llovizna toca la ropa, que parece mojada pero no mojada, un viento suave sopla en la cara y no hay ni un solo Un toque de frío. ¡Qué caminata primaveral tan impaciente y agradable!

Algunas personas no pueden evitar pensar que si el viejo monje sigue caminando y disfruta del recorrido con tanto entusiasmo, cuando recuerda que debe regresar, teme quedar exhausto y Ni siquiera el personal de quinua podrá sostenerlo. No te preocupes demasiado. La primera línea del poema dice: "Un dosel corto está atado a la sombra de un árbol antiguo". El viejo monje originalmente vino a lo largo del arroyo en un bote pequeño. El bote estaba estacionado debajo de un viejo árbol junto al arroyo, esperando que descargara y regresara al templo.

Apreciación de las "Cuartetas" de Zhinan

◎Chu Xu

Un toldo corto está atado a la sombra de un árbol antiguo, y un bastón y quinua me ayudan cruce el lado este del puente.

La lluvia de flores de albaricoque moja tu ropa y el viento de sauce sopla en tu cara sin enfriarla.

En "Crónicas de poemas cantados", el monje Zhinan dejó un poema de este tipo, y no tenía un título sustantivo. Simplemente usó la forma de un poema para darle un título que no tenía nada que ver con su tema. objetivo. Sin embargo, fue este poema el que dio a conocer su nombre a las generaciones futuras, especialmente las dos últimas líneas del poema, que describen la belleza suave y fresca de febrero. Es vívido y realista, y se ha convertido en un verso famoso a través de los siglos. .

El poema escribe sobre los verdaderos sentimientos de febrero. En el bosque de árboles centenarios y torpes, detuvimos el barco a la sombra de los árboles de la orilla, atamos el cable y luego abordamos la orilla del río. El "dosel corto" es un barco pequeño. Al principio de esta frase, el ambiente parece un poco lúgubre. Los árboles centenarios están densamente sombreados, y cuando estás entre ellos, los alrededores inevitablemente se llenan de un aura de decadencia. También recuerda a la gente que cuando hay árboles centenarios, habrá pájaros tristes ", los pájaros tristes llaman a los árboles centenarios. "parece ser una combinación de imágenes fija. Sin embargo, el poeta se detuvo allí. Simplemente hizo clic "a la sombra del árbol antiguo" y convirtió la decadencia en magia. Imparcialmente sacó un pequeño bote y lo ató a la orilla de manera pausada. Aunque no es tan encantador y hermoso como "un amante espera a su amante al anochecer, y el barco está en la orilla del álamo verde" (la "Bahía de pesca" de Chu Guangxi), también tiene una belleza fresca y tranquila después de atar. El monje poeta subió al bote con un bastón de quinua. Sube por el pequeño puente y corre hacia el este del puente. Los árboles centenarios están moteados y el agua gorgotea. monje poeta usando su bastón de quinua para atar el puente al puente; su figura es escasa y, paso a paso, desaparece en otro mundo al este del puente. "Bastón" es un bastón. Hay una línea en el quinto poema de "Ningpu Shu Shi" de Qin Guan en la dinastía Song: "El cuerpo y el bastón son dos, y la luna y la sombra son tres. Esto crea una igualdad consciente entre el bastón y el bastón". uno mismo y dependen unos de otros.

El poema de Zhinan es aún más singular. En su conciencia, el bastón y el tribulus ya no tienen la función de "yo apoyo" o "apoyo mutuo". y tribulus ayuda". "Yo", el propio monje poeta me convertí en palo y tribulus que no era palo y tribulus. ¿Qué pasó? De hecho, la afirmación de Zhinan es correcta y normal. A los ojos de la gente común, las personas sostienen una muleta para caminar, pero solo confiando en las personas una muleta se convierte en una muleta. Si no hay personas, ¿cómo es posible que la muleta no necesite sostenerse? bastón, pero el bastón debe ser sostenido por otros. Por lo tanto, no es la persona que sostiene el bastón sino el bastón que sostiene a la persona. Naturalmente, significa "el bastón me ayudó a cruzar el lado este del puente". La forma de ver las cosas de los practicantes del Zen puede parecer contraria a la lógica y al sentido común, pero es esta anormalidad la que constituye la maravilla de la poesía divina y, en última instancia, coincide con el sentido común. Existe una comprensión profunda de esto, pero es más profunda que la de la gente común y tiene más giros y vueltas. Éste es el significado y el verdadero significado del dicho Zen: "Sosteniendo una azada con las manos desnudas, montando un búfalo a pie. La gente cruza el puente, pero el agua no fluye".

En el sonido rítmico de "tuk-tuk", Zangli ayudó al monje poeta desde el oeste del puente hasta el este del puente. Al este del puente y al oeste del puente, parece darle a la gente la sensación de dos mundos. Todavía hay árboles centenarios colgando, y está oscuro y lúgubre, mientras que aquí hay flores de albaricoque, lluvia primaveral. sauces y viento suave. "La lluvia de flores de albaricoque moja tu ropa y el viento de los sauces no te sopla en la cara". Las dos frases significan que en febrero, lo que moja tu ropa es la lluvia de flores de albaricoque que suele caer cuando florece el albaricoque. están en flor; te sopla en la cara lo que no siente frío es el viento de sauce que sopla desde los sauces. La "lluvia de flores de albaricoque" se refiere a la vista de las flores de albaricoque en plena floración y humedecidas por la llovizna durante el Festival Qingming. "Deseo de estar mojado" se refiere al estado de parecer estar mojado pero no mojado, estar perturbado por el deseo pero aún estar mojado, estar mojado pero no pegarse, y pegarse pero no gotear. Este es exactamente el consuelo y la armonía que Xinghuayu brinda a las personas como un sueño ligero. Es más, la brisa primaveral de febrero que hace perdurar la seda del sauce, es suave y cálida, y sopla en el rostro con frescura pero no frialdad, formando verdaderamente un reino poético y onírico. Cuando la gente se para en él, ve humo como flores de albaricoque y hilos de sauce; se siente como una llovizna fresca, como seda y viento. También es como admirar la belleza de los ojos brillantes detrás de la cortina de alas de cigarra, expresando un sentimiento especial por. naturaleza.

Se sube el volumen de "Yushutang Poetry Talk" escrito por Zhao Yuqi de la dinastía Song: "Seng Zhinan era bueno en poesía y Zhu Wengong probó sus posdatas: los poemas de Nan son más que puros y hermosos, Y Gree es tranquila, sin el espíritu de las verduras. Dice así: "Mi ropa está empapada por la lluvia de flores de albaricoque y mi cara no está fría por el viento de sauce". "No fue fácil para Zhu Xi escribir una posdata de su poema en ese momento. Esto también muestra la influencia del poema de Zhinan en ese momento. Zhu Xi tomó esta "cuarteta" como ejemplo y dijo que su poema "no tiene espíritu vegetal". Cuando la gente de la dinastía Song hablaba de la poesía de los monjes, "sin verduras ni brotes de bambú" parecía ser el estado más elevado. El volumen 57 de "Tiaoxi Yuyincong Hua" de Hu Zai cita "Poesía de la dinastía Qing occidental" diciendo: "Dongpo dijo que los poemas del monje no deberían tener espíritu vegetal y que el poeta debería ser una tortuga". debe tener una rima clara. Hay una tradición familiar de deber y un buen ambiente junto al agua y en el bosque. Parece que el poema de Zhinan está bastante a la altura, lo que le valió los elogios de Zhu Xi, quien valora los estándares en todo.

De hecho, si hay una "atmósfera de brotes de bambú vegetal" no es necesariamente el estándar más alto para discutir la poesía de los monjes. Independientemente de si eres monje o laico, no existe un límite claro en el verdadero significado de la poesía: "Un verdadero poeta no debe perder el corazón de un monje, y un verdadero monje también debe tener el corazón de un poeta". ("Talk about Art" 88 de Qian Zhongshu cita al poeta francés Bérémont. Idioma "Chun") El poema de Zhinan es elogiado principalmente porque expresa una especie de interés poético o interés zen en el paisaje ordinario. Los diferentes reinos del puente hacia el este y el oeste hacia el puente, la armonía anormal de "las ramas y el tribulus me ayudan", la suavidad y belleza de la lluvia de flores de albaricoque y el viento de los sauces son a la vez ordinarios y plenos. de poesía. Tal como dijo el Sr. Qian Zhongshu en "Hablar de arte": "Lo habitual no es lo habitual. Por ejemplo, todas las personas comen y beben, y aquellos que conocen el sabor son frescos. Si te concentras en olvidarte de ti mismo y ser consciente, no te hayas olvidado de ti mismo; cuando las cosas pasen y cambien, no persigas la muerte. Intento copiarlo, pero no encuentro una entre diez. Las palabras son tan vagas que no puedo saber cada línea. , lo sé pero no puedo hablar y no sé lo que está pasando. Diferentes personas tendrán diferentes palabras para la misma escena ordinaria”, logrando diferentes beneficios estéticos. En un pensamiento, Zhinan dejó un buen poema sobre cómo convertirse en un Buda y un demonio. Esta fue la razón por la que sabía lo que estaba sucediendo desde el este del puente hasta el oeste del puente.

Finalmente terminado, el significado es en realidad: Caminé a lo largo del arroyo en un pequeño bote, caminé hacia el este con un palo, los albaricoques rojos ardían todo el camino, los sauces verdes revoloteaban, la llovizna tocaba mi ropa. Parecía mojado pero no mojado, y la suave brisa me enfrentó. Cuando sopla, las ramas de los sauces se ondulan con el viento y hay una pizca de frío.