Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de "Regreso al Jardín (Parte 3)" y "Cruzando el Paso" (ediciones seleccionadas)

Apreciación de "Regreso al Jardín (Parte 3)" y "Cruzando el Paso" (ediciones seleccionadas)

Regresando al Jardín (3) En la superficie, este poema trata sobre la alegría de trabajar en el campo y expresa la idea de vivir recluido en las montañas y los bosques, pero al comparar este poema con otros poemas, en realidad es el "deseo" del autor; tiene su propia connotación especial.

Planté frijoles al pie de la montaña Nanshan y las malas hierbas del campo estaban cubiertas de guisantes. Estas dos frases tratan sobre el cultivo de frijoles en Nanshan. La hierba es exuberante pero las plántulas de frijoles son escasas. La primera frase es muy sencilla y hace que la gente se sienta muy amigable. Aunque el autor está interesado en el campo, los resultados de su trabajo cuando regresó no fueron los ideales. Los cultivos no crecían bien y no había tantos brotes de frijol como pasto. Por un lado, es porque la tierra está árida, cubierta de maleza y escasamente poblada, lo que dificulta su erradicación; por otro lado, también demuestra que no es bueno en el trabajo; Es razonable e inevitable que un erudito-burócrata feudal o un magistrado de condado que acaba de convertirse en funcionario no tenga ni experiencia ni capacidad agrícola, por lo que no puede cultivar bien. No estaba satisfecho con la situación de "llenos de pasto y escasas plántulas de frijoles", pero no exageró, lo que estaba en consonancia con su habitual carácter "responsable y contento". Xiao Tong dijo que fue muy sencillo y no mintió. Solía ​​beber con la gente, sin importar el costo. Si se emborrachaba primero, le decía al invitado: "Estoy borracho y tengo sueño, ¡puedes ir!". Este poeta tiene una mente muy abierta.

Levántate temprano en la mañana para erradicar las malas hierbas, y regresar con una azada mientras cae la noche bajo la luz de la luna. Para evitar que los campos de frijoles se volvieran estériles, el poeta iba a los campos temprano en la mañana y regresaba bajo la luz de la luna por la noche. Aunque es muy difícil, no se queja, lo que se puede ver en el hermoso paisaje de "Moonload Hoe Return". "Chen Xing" se escribió temprano; "Bringing the Moon" se escribió muy tarde. Podemos ver que trabajó duro al amanecer y todos los días. “Managing Waste and Dirt” describe las dificultades de recuperar la granja después de su regreso. Aunque trabaja muchas horas todos los días y está físicamente agotado desde el amanecer hasta el atardecer, el poeta no tiene quejas. En cambio, escribe sobre su ligereza después de salir del trabajo en un estilo pausado de "recoger loto lunar y cavar en casa". Los poemas de Tao son sencillos e interesantes. El interés de los poemas de Tao proviene de la pincelada a mano alzada. “Volviendo a casa con una azada lunar”, aunque el poeta que regresa del trabajo está solo, lo acompaña la brillante luna. Bajo la luz de la luna, el poeta lleva una azada al hombro y camina sobre la hierba hasta la cintura. Volviendo a la agricultura en una noche de luna, ¡qué hermosa escena! Está lleno del humor alegre y del orgullo solitario del poeta. Nos parece ver al poeta caminando a casa después de salir de la montaña a mediados de mes, cargando una azada, tarareando poemas. En este momento, la gente, la luna y el entorno natural forman un todo armonioso y unificado. El consuelo espiritual del poeta se purifica en una especie de belleza natural sublime, belleza espiritual y belleza poética a través de la pincelada artística y un arte claro y tranquilo. emergen la concepción y la imagen pausada. Se puede decir que la frase "tomar la luna" es un golpe de genialidad. Convierte el trabajo duro en alegría, la somnolencia en relajación y tiene un efecto colorante. . El lenguaje sencillo de "Cultivar frijoles bajo la montaña Nanshan" y la hermosa frase de "La luna trae flores de loto a casa" es verdadera y la segunda es falsa; Todo el poema es suave y perfecto con la complementación de la simplicidad y la realidad.

El sendero estaba cubierto de vegetación y mi ropa estaba mojada por el rocío de la noche. No es una pena mojarte la ropa, pero espero que no lo hagas en contra de tu voluntad. El camino es estrecho y la hierba alta, pero mi ropa está mojada. ¿Cuál es la lástima? Estas dos frases describen con más detalle la pobreza del campo y la dificultad de volver a la agricultura. Las seis frases anteriores describen la vida agrícola, real y sencilla, tal como se ve en los ojos. La frase "No aprecio suficiente ropa" parece ser sencilla, pero esta sencillez refleja exactamente la última frase "pero no iré en contra de mi deseo", de modo que "no iré en contra de mi deseo" se enfatiza completamente. Los "deseos" aquí incluyen el significado de no perderse en el sucio mundo real. Tiene tanto la idea confuciana de mantenerse limpio como la idea taoísta de volver a la naturaleza y amoldarse a la naturaleza. Las dos suelen estar integradas. El lenguaje de este poema es muy sencillo y natural. "Beans Planted in Shannan" y "Dew on My Clothes" se produjeron de manera informal y sin ningún adorno. Este poema natural y simple integra la concepción artística de todo el poema, convirtiendo el lenguaje hablado en poesía, unificando armoniosamente el lenguaje hablado simple y la suave belleza de la poesía, formando las características artísticas de belleza simple y suave de Shi Tao.

Este poema de cinco caracteres utiliza principalmente el método "fu" para expresar pensamientos y sentimientos a través de la narrativa. No hay descripción del paisaje, ni contraste de atmósfera, ni uso de metáforas. Casi todo está narrado, con sólo una pequeña discusión al final para señalar la esencia. Todo el poema cuenta los verdaderos sentimientos y proviene del corazón, por eso la "Charla de poesía Houshan" dice: "Las dinastías Yuan y Ming no son poemas, sino las cosas maravillosas en el cofre" dice: "El Los poemas de cerámica son secos por fuera y gordos por dentro. "No se trata de cosas, pero tiene un significado profundo". El erudito japonés Kondo Cui Yuan dijo que este poema es "la esencia de los Cinco Antiguos". La poesía de Tao ha sido elogiada por críticos de poesía chinos y extranjeros, demostrando su poder artístico para conquistar los corazones de la gente.