Una apreciación de la traducción de los diálogos de Qujiang
Dinastía Tang: Du Fu
Las nubes primaverales cubren la pared del jardín sobre la ciudad y el pabellón huele fragante al anochecer.
Los vencejos en el bosque son fértiles, y el agua es larga y el viento es verde.
El nuevo ejército de Longwu estaba estacionado en carros, pero Furong no estaba en el palacio, quemando incienso.
¿Cuándo me llamarán este dinero? Estaré borracho junto a la bella mujer.
Traducción de Antigüedades de Qujiang
Las nubes primaverales yacen cansadas en la pared del Jardín Furong. Al anochecer, el pabellón del río se alza y el paisaje primaveral es silencioso.
Las flores en el bosque se vuelven más coloridas con las gotas de lluvia, y el jacinto de agua agita el cinturón verde y tira de la brisa.
La escena del gran viaje de Long Wu rodeado por el Ejército Prohibido ya no es la escena donde Long está escondido, la puerta del palacio está cerrada y nadie quema incienso.
¿Cuándo escribió el emperador una carta para recrear la gran ocasión de la Reunión Qian? Aunque duró poco, me hizo recuperar el buen momento de ser adicto al dorado Li Yin.
Notas sobre los diálogos de Qujiang
Nian Fang: La primavera es brillante.
Zhuó: Adjunto, adjunto.
Plantas acuáticas; plantas acuáticas perennes.
Qianhui: Un juego de rociar dinero en el palacio de la dinastía Tang.
Apreciación de la lluvia en Qujiang
Qujiang es un tema importante en los poemas de Chang'an de Du Fu. Antes de la rebelión de Anshi, utilizó el banquete de Qujiang como tema para satirizar la extravagancia y el libertinaje de Zhu Yang. Durante su exilio, se coló en Qujiang y expresó un profundo sentimiento del ascenso y la caída del pasado y el presente. Pero después de los disturbios, la mayoría de ellos expresaron su profunda tristeza e indignación en ricas frases. "Qujiang Du Yu" es uno de esos trabajos. Este poema es conmovedor y afectuoso, recuerda el presente y el pasado y tiene un significado humilde.
Los dos primeros versos describen la imagen de la lluvia primaveral en Qujiang, que está estrechamente relacionada con la palabra "lluvia" en el título; los dos últimos versos escriben el pensamiento de "pensar en la lluvia", que evoca; Emociones, pero este tipo de emoción no es un desahogo directo, sino que se funde en una fantasía, más sutil y profunda. Expresa eufemísticamente lealtad al monarca, preocupación por el país y expectativas de un futuro brillante para el país, vagamente visibles en la nostalgia y el anhelo.
Al escribir el paisaje en el primer pareado, primero roba el espectáculo, tacha el panorama y luego escribe lo estático. Las nubes primaverales cuelgan bajas, construyendo la ciudad del palacio y los muros del jardín en el crepúsculo, el pabellón del río está en silencio, el crepúsculo es oscuro, la hierba crece y los oropéndolas vuelan: aunque es primavera y está lleno de vida, está desierto y solitario. . Una "tapa" y un "silencio" no sólo resaltan el desolado y deprimente panorama que tenemos ante nosotros, sino que también revelan las vicisitudes del tiempo y cuánto han cambiado las cosas.
El pareado transferido se hereda directamente, y los lugares escénicos de Qujiang se escriben a partir de los detalles, desde el exterior hacia el interior, centrándose en la dinámica, y luego se representan con meditación. Los coloridos árboles de maní ya son bastante deslumbrantes, pero también son "hidratantes" como la fresca lluvia primaveral, lo que los hace aún más lamentables. La palabra "Shi" también se eligió como "Luo", pensando que tendría un sabor más persistente. La lluvia primaveral es brumosa y el rojo volador cae sobre el río Qujiang, a la deriva con la marea. Frente a esta escena, el poeta sentado en Jiangting no pudo evitar sentirse extremadamente melancólico y amargo. Al igual que las ramas rojas que caen, la atmósfera de la próspera dinastía Tang se ha desvanecido gradualmente y el poeta no pudo evitar llorar. Es un bon mot que resuena con el paisaje.
El pareado del cuello dice que el emperador Xuanzong de la dinastía Tang una vez dirigió el ejército imperial en Longwu y luego corrió al jardín Furong, donde los gongs y los tambores sonaban ruidosos, los autos tronaban y la gente cubría el sol. En este momento, el ecuador está vacío, las puertas del templo están cerradas, nadie quema incienso y el templo está fuertemente vigilado. Du Shaoling tiene un poema que dice: "La juventud ondula en el jardín de lotos y los truenos retumban en la ciudad durante el día". Sin embargo, hay altibajos. La escuela de Qujiang en este momento está desolada y solitaria, lo que entristece a la gente.
El último pareado representa una escena de banquete, natación, canto y baile con el emperador y sus ministros. El autor utiliza hábilmente la palabra "cuándo" para expresar sus expectativas. Todo el poema es rico en paisajes y tranquilo en su concepción artística; la letra tiene tacto y las emociones son profundas y tortuosas. En "Recuerdos y anhelos" se puede ver vagamente la lealtad del poeta al monarca, su preocupación por el país y su humildad. "Dang" significa que la fantasía es, en el mejor de los casos, un sueño. Du Fu fue utilizado una vez por Xuanzong. Después de la rebelión de Anshi, un nuevo monarca (Su Zong) llegó al poder. Suzong, a quien se le ordenó dividir la ciudad ese día, vaciló en su posición como emperador varias veces y trató sinceramente de esconderse. Entonces, trasladó a Xuanzong hacia el oeste y evacuó a todos sus antiguos funcionarios. La vejez de Xuanzong era triste. Du Fu no pudo obtener el favor del nuevo rey, por lo que era como pez en el agua. La letra de este pareado es sumamente dolorosa. "El edificio se caerá, pero es difícil sostenerlo solo." Es triste saber que el agua nunca volverá, pero añora el favor y la ambición. La "borrachera temporal" sólo puede ser una anestesia mental pasajera.
Todo el poema es rico en paisajes y tranquilo en su concepción artística; las letras son discretas y las emociones son profundas y tortuosas. En "Recuerdos y anhelos" se puede ver vagamente la lealtad del poeta al monarca, su preocupación por el país y su humildad.
Una breve introducción al autor de "Diálogos de Qujiang"
Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao, y es conocido como "Du Gongbu" en el mundo. "Du Shaoling". Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados "Du Li" juntos. Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado entre 65.438 y 400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.