¿Cómo hacer un poema con tres pequeñas preguntas y cuatro pequeñas preguntas?
¿Cómo hacer un poema con tres pequeñas preguntas y cuatro pequeñas preguntas? El primer y tercer subtítulo son: La marea primaveral del río alcanza el nivel del mar y la luna brillante sobre el mar se eleva con la marea. Este es el único poema famoso que queda "Spring River Flower Moonlight Night" del poeta de la dinastía Tang Zhang Ruoxu. El texto completo del poema es: La marea del río primaveral alcanza el nivel del mar y la luna brillante en el mar se eleva con la marea. .
Las olas centelleantes siguen las olas a lo largo de miles de kilómetros, pero no hay luna en el río Spring.
El río fluye alrededor de Fangdian y la luz de la luna brilla sobre las flores y los bosques como aguanieve.
La escarcha vuela por el cielo sin saberlo y no se puede ver la arena blanca del pabellón.
El río y el cielo están completamente libres de polvo, y sólo hay una luna solitaria en el cielo brillante.
¿Quién junto al río vio por primera vez la luna? ¿Cuándo brilló Jiang Yue sobre la gente?
La vida es infinita de generación en generación, pero el río y la luna sólo son similares año tras año.
No sé a quién está esperando Jiang Yue, pero veo el río Yangtze enviando agua corriente.
Las nubes blancas están desapareciendo lentamente y el estanque de arces verdes está lleno de tristeza.
¿Quién hace trampa esta noche? ¿Dónde extraño la Torre Mingyue?
La pobre luna deambula por las escaleras, hay que verla lejos del espejo de maquillaje.
La cortina de la puerta de jade no se puede quitar y volverá a subir cuando se rompa y se roce contra el yunque.
En este momento, nos miramos pero no nos escuchamos, espero que la luz de la luna brille sobre ti.
Los gansos cisne vuelan largo y rápido, y los peces y dragones se sumergen y saltan al agua.
Anoche soñé con flores cayendo en el estanque, y fue una pena no volver a casa en plena primavera.
El agua de manantial del río se ha acabado y la luna ha caído en el estanque del río y se está poniendo de nuevo por el oeste.
La luna inclinada oculta la niebla del mar, y las carreteras de Jieshi y Xiaoxiang son interminables.
No sé cuántas personas volverán a casa cuando llegue la luna. La luna que cae sacude con amor los árboles de todo el río.
El segundo y cuarto subtítulos son: unas cuantas hileras de árboles de hojas rojas, innumerables montañas al atardecer. Este poema proviene de "Coming to Tongcheng" de Wang Shizhen (1634-1711), nombre de cortesía Yishang, apodo Ruanting, alias Yuyangshanren, nativo de Xincheng, Shandong y Jinshi en Shunzhi. De un cargo oficial a Ministro del Ministerio de Castigo. El texto completo del poema es: El camino del arroyo está llegando a su fin y primero paso el paso de Beixia. Hay varias hileras de árboles de hojas rojas e innumerables montañas al atardecer. La letra de la ciudad natal se basa en orejas amarillas y el faisán blanco se suelta al regresar a casa. En la foto de Long Mian, Ande lo persigue.