Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Interpretación de poemas antiguos por una niña de siete años

Interpretación de poemas antiguos por una niña de siete años

Adiós hermano

Tang niña de siete años

Al inicio del camino, las hojas del pabellón eran muy finas.

Los humanos somos diferentes a los gansos salvajes, ¡así que no vueles continuamente!

Anotar...

①Niña de siete años: Nombre desconocido. Tenía sólo siete años cuando escribió este poema.

(2) Nota original bajo el título: Wu Hou lo convocó y le pidió a Fu que le enviara un poema a su hermano en respuesta.

③Liting: Houting. En la antigüedad, la gente solía celebrar banquetes de despedida en este lugar, y los antiguos también solían despedirse aquí. Escaso: Describe la apariencia escasa de las hojas.

4 retornos: uno está "volando".

Traducción

¡Despide a mi hermano! Así es como vamos a romper. Las nubes vuelan aquí y allá, y hay un pabellón al borde de la carretera para que la gente descanse y se despida. Fuera del pabellón, caen las hojas de otoño. Y mi suspiro más triste es: ¿por qué la gente no puede ser como los gansos en el cielo? Los hermanos y hermanas de Dayan siempre se alinean ordenadamente y vuelan juntos a casa.

El poema "Adiós hermano" proviene de "Los poemas completos de la dinastía Tang" y es un poema de cinco versos escrito por una niña de siete años. Hay dos cruces en el poema, que expresan los profundos sentimientos del joven autor al despedirse de su hermano. La atmósfera de la escena descrita en el poema corresponde al sentimiento de despedida. El hermano y la hermana no pueden soportar estar separados, son naturales y sinceros, y sus habilidades artísticas son bastante sorprendentes.

Hay muy poca información sobre este poema de despedida de mi hermano, y sólo se ha visto en todos los poemas Tang. La autora se presenta como una "heroína del tocador". Su nombre real, fecha de nacimiento y muerte y ubicación no se pueden verificar y sólo se pueden anotar con poesía Tang. "Poemas completos de la dinastía Tang" escribió: "La mujer que vino", "Wu Hou lo llamó y le pidió a Fu que le enviara un poema a su hermano, y él estuvo de acuerdo, de esto podemos inferir aproximadamente que el poeta es de". Nanhai, y este poema proviene de Wu Zetian en la era de la dinastía Tang.

Despedir a mi hermano menor puede ser realmente el resultado de los tiempos. Una niña de siete años, frente al marqués Wu y sus ministros en el salón, escribió un poema en respuesta. Su humor vívido y su uso frugal de las palabras deben ser admirados por las generaciones futuras.

La primera capa de este poema: "Adiós" y "Liting" equivalen a la posada, que era el lugar de despedida y despedida en la antigüedad. Señale el lugar, insinúe el evento y los sentimientos se manifestarán. "Las nubes empiezan a levantarse", ya sea por la mañana, por la tarde o después de la lluvia. Sin embargo, todas las palabras de paisaje también son palabras sentimentales, un juego de palabras, y también se refieren al "comienzo de una nube lúgubre" en mi corazón. "Ye Zhengxi", combinado con el "ganso salvaje" que el poeta asocia en la siguiente frase, debería estar en una sombría temporada de otoño. El viento otoñal es fuerte y las hojas amarillas caen. Las hojas caídas frente al pabellón fueron arrastradas por el viento otoñal y gradualmente se volvieron escasas. Estaba realmente desolado y pesado.

Envía hermano al segundo piso: Los antiguos tenían la costumbre de enviar sauces y dejar sauces. Las hojas aquí probablemente sean hojas de sauce. La gente seguía despidiéndose delante de ellos, lo que hizo que el mimbre se doblara y poco a poco escaseara. Esta es realmente la rama de sauce en mi corazón. Aunque ahora escaseaban los palos de mimbre, todavía quería darle otro a su hermano, lo cual era difícil de digerir. En este punto, los sentimientos se han sublimado aún más.

El poeta permaneció en silencio, observando a su hermano alejarse, y el sonido de los cascos de los caballos finalmente fue bloqueado por las montañas superpuestas. El corazón nace para la vida y se compadece del destino. "Si fueras un ganso extraño, no viajarías." Los gansos salvajes siempre migran en grupos, saliendo y volviendo juntos. Sin embargo, debido a las limitaciones del entorno y las condiciones, la gente no puede ir con su hermano. Si el hermano va a quedarse con su hermana, se sentirá solo y ya no podrá ser un alma gemela. Es realmente una lástima. Además, la palabra "Hui" puede analizarse desde dos aspectos. Una es que la hermana está en casa y el hermano sale. Entonces, "hui" aquí significa "salir juntos y volver juntos". La mayor parte del pensamiento del poeta se centra en su hermano, que es su preocupación en el camino. Uno: Ambas personas están afuera, ya sea dependientes de otros o viviendo en el exilio. En ese momento, mi hermano partió de regreso a su ciudad natal, dejando sola a mi hermana. Aquí incluso extraño a mi ciudad natal y a mis familiares, y lamento que la vida sea como la lenteja de agua.