Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Chino clásico con Qiu Changru

Chino clásico con Qiu Changru

1. Traducción de Shu con Qiu Changru

Shu con Qiu Changru·(Dinastía Ming) Yuan Hongdao y Shu con Qiu Changru·(Dinastía Ming) Yuan Hongdao

Escuché que el hijo mayor estaba gravemente enfermo, así que lo pensé. Si el hijo mayor muere, la elegancia del sureste desaparecerá, ¿cómo no pensar en eso?

Mi hermano menor, Zuolingbei, es extremadamente feo e indescriptible. Si te encuentras con un funcionario, serás un esclavo; si esperas a los transeúntes, serás una prostituta; si administras dinero y grano, serás un anciano en el almacén [1]; el pueblo, serás un Baoshanpo [2]. En un día puede hacer calor y frío, yin y yang, todas las cosas malas del mundo se experimentan en todo el cuerpo. ¡Qué dolor! ¡Es venenoso!

Mi hermano menor quería ir a Wu en otoño [3]. Aunque pasó por Wu, no tuvo más remedio que sentarse en el Yazhai en silencio, leyendo poemas y libros. No podía contar las historias como en los viejos tiempos, cuando llevaba a su hijo a escalar la montaña Huqiu [4].

¿Estás disfrutando de tu viaje estos días? Aunque el dueño de Maoyuan no tiene dinero para dar a sus invitados[5], todavía tiene vino para emborracharse, té para beber, el lago Taihu para nadar y Dongting para escalar una piedra, por lo que no se siente muy solo. ¿cómo?

Notas:

[1] Viejo Cang: El anciano que administra el almacén oficial.

[2]Baoshanpo: Casamentero.

[3]Hermano: Yuan Zhongdao, hermano menor del autor. Wu: condado de Wu, actual Suzhou, provincia de Jiangsu.

[4]Montaña Huqiu: un famoso lugar escénico en Suzhou.

[5] Maoyuan: también conocida como Suzhou. Las palabras provienen de "Wu Du Fu" de Zuo Si: "Maoyuan de Pei Changzhou".

[6] Piedra Dongting: se refiere a las montañas Dongting este y oeste en el lago Taihu.

Este artículo está seleccionado del Volumen 5 de "La Colección de Yuan Hongdao". Es una carta escrita por el autor a su amigo Qiu Changru (llamado Tan, nombre de cortesía Tanzhi). el año 23 de Wanli (1595) El autor fue nombrado magistrado del condado de Wu no hace mucho. El artículo comienza con un saludo burlón sobre la condición de un amigo, y luego utiliza cuatro paralelos para hablar de su experiencia como funcionario en el condado de Wuxian, expresando su disgusto por la "apariencia extremadamente fea" de la burocracia, que recuerda a lo que Shi Kang dijo sobre ser un funcionario "los siete que deben ser derrotados". Al final, invita a sus amigos a visitar el condado de Wuxian, como si se considerara el maestro de los paisajes del condado de Wuxian, y expresa el interés del autor por los paisajes. El texto completo es tan sencillo como hablar con un amigo, sin ocultar nada. Se puede decir que es una obra representativa que expresa el alma directamente.

Traducido por Qiu Changru (extracto)

En términos generales, las cosas son valiosas si son ciertas, pero si son ciertas, mi apariencia no puede ser la misma que la tuya, y mucho menos cómo ¿Puede ser la misma apariencia que la tela de lana de los antiguos? La dinastía Tang tenía su propia poesía, que no es necesariamente la misma que la poesía de las "Obras seleccionadas". La dinastía Tang temprana, la próspera dinastía Tang, la dinastía Tang media y la dinastía Tang tardía tenían cada una sus propios poemas, que no son necesariamente los mismos que los de la dinastía Tang temprana y próspera. Los poemas escritos por Li Bai, Du Fu, Wang Wei, Cen Shen, Qian Qi, Liu Changqing e incluso Yuan Zhen, Bai Juyi, Lu Tong y Zheng Gu tienen cada uno su propio estilo y características, y no son necesariamente los mismos. Igual que los de Li Bai y Du Fu. Lo mismo ocurre con las dinastías Zhao y Song. ¿Chen Shidao, Ouyang Xiu, Su Shi y Huang Tingjian plagiaron una sola palabra (en sus poemas) de la dinastía Tang? ¿Hay otra palabra copiada una de otra? En cuanto a su incapacidad para escribir poemas como la poesía Tang, debe deberse a los cambios en los tiempos, así como el pueblo Tang no pudo escribir poemas como los poemas de las Obras seleccionadas, y los poetas de las Obras seleccionadas no pudieron. Escribe poemas como los de las dinastías Han y Wei. Los burócratas académicos de hoy quieren que todos los poetas del mundo aprendan poesía Tang, y también critican la poesía Song porque no es como la poesía Tang. Dado que la poesía Song es criticada porque no es como la poesía Tang, ¿por qué no criticar la poesía Tang porque la poesía Tang no es como la poesía "Seleccionada", por qué no criticar la poesía "Seleccionada" porque la poesía "Seleccionada" no es como la poesía Han y Wei, y ¿Por qué no criticar la poesía "seleccionada"? Porque la poesía Han y Wei no es como la poesía "Xuan". Al igual que los 300 poemas del Libro de las Canciones, criticamos la poesía de las dinastías Han y Wei. poemas en el Libro de los Cantares porque no son como el (antiguo) nudo de cuerdas para registrar eventos y el patrón de observación de aves y animales? Si esto realmente va a ser así (acusaciones interminables), sería mejor (no tener nada) que simplemente una hoja de papel en blanco, y la historia de la poesía y el taoísmo transmitida en una línea continua sería borrada. El destino de la poesía está disminuyendo de generación en generación, por lo que el destino de la poesía en la antigüedad era fuerte, pero el destino actual es débil. La extrañeza, la belleza y la artesanía de la poesía son extremas y son cada vez más prósperas de generación en generación. Por lo tanto, los poemas antiguos tienen infinitas emociones y los poemas de hoy tienen todo tipo de paisajes sobre los que no se puede escribir. De esta manera, ¿por qué la poesía antigua debe ser de alto nivel y la poesía contemporánea de bajo nivel? Las personas que no conocen esta verdad (lo que he dicho anteriormente) no deben leer los poemas de Qiu Lang, y Qiu Lang no necesita leerle sus propios poemas. 2. Traducción del viaje oriental de Qiu Changru al chino clásico

Después de conocer los poemas de Zhang Youyu Huiquan

Yuan Hongdao

El amigo de Yu, Qiu Changru de Macheng, su Viaje al este a Wu En la reunión, se llevó a cabo el grupo de treinta altares de Huishanquan (en Huanggang, Hubei. El hijo mayor regresó primero y ordenó a los sirvientes que lo llevaran de regreso). Los sirvientes odiaban su gran peso, por lo que se arrojaron al río. Cuando llegan al río Dingguan, comienzan a llenarlo con agua de manantial de montaña. El hijo mayor no sabe lo cauteloso que es. Al día siguiente, toda la buena gente de la ciudad fue invitada a probar el agua.

Todas las cosas buenas llegan como se esperaba y nos sentamos juntos en ayuno, sintiéndonos muy felices. El emperador tomó la vasija de porcelana, la llenó con una pequeña cantidad, se la entregó y luego bebió de ella. Mientras hueles y juegas con el meridiano, mastícalo con cuidado y trágalo, y oirás un gorgoteo en tu garganta. Se miraron y suspiraron: "¡Qué agua tan hermosa! ¿Por qué beberíamos de esta agua en esta vida si no somos felices?" Todos suspiraron y se fueron sin decir nada. Medio mes después, todos los sirvientes empezaron a pelear entre sí y se contaron sus asuntos privados. Si el hijo mayor está muy enojado, ahuyentará a sus sirvientes. Los que beben el agua de las buenas obras suspirarán de vergüenza al oír esto.

Mi hermano menor, Xiaoxiu, también preguntó a Yidong y trajo dos estatuas de Huishan y Zhonglengquan, escribiendo el nombre del manantial en una nota roja. Llegué a casa después de más de un mes y todas las palabras de la nota habían desaparecido. El hermano menor de Yu Jie preguntó: "¿Quién es Huishan? ¿Quién es Zhong Leng?". Mi hermano menor no podía decirlo. Incluso si lo pruebas, no puedes notar la diferencia. Mirándose y riendo.

Sin embargo, Huishan es en realidad mejor que Zhonglin, y mucho menos verter agua en el río. Desde que Yu Li llegó a Wu, ha probado mucha agua y puede distinguirla. Leí este volumen cuando era joven y me sentí abrumado por los recuerdos del pasado. Este incidente es similar al del incidente de carne de cerdo Dongpo Heyang.

Traducción: Mi amigo Qiu Changru, que es de Macheng, viajó hacia el este hasta el área de Wuhui y cargó 30 jarras de agua de manantial Huishan en su carro a Tuanfeng. Qiu Changru regresó primero y ordenó a sus esclavos que las llevaran. El agua. Después de regresar a casa, los esclavos odiaban el peso del agua, por lo que inmediatamente vertieron el agua en el río. Cuando el agua fue vertida en el río, llenaron la manta con agua de manantial de la montaña. pero se jactó de ello. Al día siguiente, invitó a los que llevaban la carga a probarlo, todos los entrometidos vinieron cuando llegó el momento y se sentaron en el estudio, luciendo muy felices. Y un cuenco de porcelana, llenó un poco de agua, pasó los comentarios uno tras otro, y luego bebió, mientras los entrometidos lo olían y jugaban con él. Tardaron mucho en beberlo lentamente, y se escuchó un gorgoteo en la garganta. Luego se miraron y exclamaron: "¿Quién es tan bueno?" Si Changru no hubiera estado de tan buen humor, nosotros no hubiéramos tenido la oportunidad de beberla. ¿Es esta agua? Todos se fueron. Medio mes después, los esclavos tuvieron una disputa y expusieron las cosas ocultas de los demás. Después de escuchar esto, Qiu Changru se enojó mucho y ahuyentó a los sirvientes.

Sí, mi hermano Xiaoxiu también viajó al este antes y trajo dos jarras de agua fría de manantial de Huishan. Las marcó con una nota roja después de llegar a casa durante más de un mes, las palabras en la nota. Todos fueron aniquilados y le pregunté a mi hermano: "Ese es Huishan, ¿cuál es Zhonglang?". Mi hermano tampoco pudo notar la diferencia. Probó el agua y no pudo notar la diferencia, así que tuvo que reírse. entre sí.

Sin embargo, el agua de manantial de Huishan es en realidad mejor que el agua de manantial medianamente fría, sin mencionar el agua que fluye de regreso al río. Desde que me convertí en funcionario de Wudi, he cantado mucha agua y ya puedo distinguirlo. Leí accidentalmente este folleto y luego pensé en el pasado y no sentí que fuera a caer. dejar de reír. Este incidente es similar al chiste de Su Dongpo sobre el buen cerdo en Heyang. Lo escribí para que los niños se rieran. 3. Traducción con Qiu Changru Shu

Con Qiu Changru Shu

(Dinastía Ming) Yuan Hongdao

Texto original:

Escuché que el hijo mayor estaba gravemente enfermo, así que lo pensé. Si el hijo mayor muere, la elegancia del sureste desaparecerá, ¿cómo no pensar en eso?

Mi hermano menor, Zuolingbei, es extremadamente feo e indescriptible. Si te encuentras con un funcionario, serás una esclava, si esperas a los transeúntes, serás una prostituta, si administras dinero, serás un anciano en el almacén [1], y si le cuentas el pueblo, serás un Baoshanpo [2]. En un día puede hacer calor y frío, yin y yang, todas las cosas malas del mundo se experimentan en todo el cuerpo. ¡Qué dolor! ¡Es venenoso!

Mi hermano menor quería ir a Wu en otoño [3]. Aunque pasó por Wu, no tuvo más remedio que sentarse en el Yazhai en silencio, leyendo poemas y libros. No pudo contar la historia de la escalada de la montaña Huqiu con su yerno como antes [4].

¿Has disfrutado de tu viaje recientemente? Aunque el propietario de Maoyuan no tiene dinero para dar a sus invitados[5], todavía tiene vino para emborracharse, té para beber, el lago Taihu para nadar y Dongting para escalar una piedra, por lo que no se siente muy solo. ¿cómo?

Notas:

[1] Viejo Cang: El anciano que administra el almacén oficial.

[3]Hermano: Yuan Zhongdao, hermano menor del autor. Wu: condado de Wu, actual Suzhou, provincia de Jiangsu.

[4]Montaña Huqiu: un famoso lugar escénico en Suzhou.

[5] Maoyuan: también conocida como Suzhou. Las palabras provienen de "Wu Du Fu" de Zuo Si: "Maoyuan de Pei Changzhou".

[6] Piedra Dongting: se refiere a las montañas Dongting este y oeste en el lago Taihu.

Traducción:

Escuché que el hijo mayor estaba gravemente enfermo y estaba muy preocupado por él. Si no hubiera hijos mayores, no habría gente culta y elegante en el sur del río Yangtze. ¿No puedo preocuparme? Mi comportamiento como magistrado del condado fue indescriptible. Cuando se encuentra con funcionarios superiores, es servil, saluda a los funcionarios que pasan como a una prostituta en un burdel, administra el dinero y la comida como un viejo funcionario que administra un almacén y amonesta a la gente como un casamentero con palabras inteligentes.

En un día, la temperatura cambia, el yin y el yang son inciertos y he experimentado todo tipo de malas experiencias en el mundo. ¡Es tan incómodo, tan dañino!

Mi hermano Yuan Zhongdao quiere pasar por el condado de Wu en otoño. Incluso si pasaba por el condado de Wu, solo podía sentarse en silencio en el estudio de Yamen, a diferencia de cuando llevó a su amigo de apellido Hou a visitar Tiger Hill.

¿Te ha interesado últimamente salir a divertirte? Como maestro de Suzhou, aunque no tengo dinero para dar a los invitados, todavía tengo vino para beber, té para probar, una cucharada de lago Taihu para jugar y una piedra para escalar en la montaña Dongting, así que no lo haré. estar demasiado solo y aburrido. ¿Qué opinas? 4. Traducción de Cartas a Qiu Changru

Cartas a Qiu Changru·(Dinastía Ming) Yuan Hongdao Cartas a Qiu Changru·(Dinastía Ming) Yuan Hongdao Escuché que Changru estaba gravemente enfermo, así que lo pensé.

Si el hijo mayor muere, la elegancia del sureste desaparecerá, ¿cómo no pensar en ello? Mi hermano menor, Zuo Lingbei, es extremadamente feo e indescriptible. Si te encuentras con un funcionario, serás una esclava, si esperas a los transeúntes, serás una prostituta, si administras dinero, serás un anciano en el almacén [1], y si le cuentas el pueblo, serás un Baoshanpo [2].

En un día, puede hacer calor y frío, yin y yang, todas las cosas malas del mundo se experimentan en todo el cuerpo. ¡Qué dolor! ¡Es venenoso! Mi hermano menor quería ir a Wu en otoño [3].

Aunque pasó por Wu, tuvo que sentarse en el yamen en silencio, leyendo poemas y libros. No pudo contar la historia de la escalada de la montaña Huqiu con su hijo [4]. ¿Has disfrutado tu viaje recientemente? Aunque el dueño de Maoyuan no tiene dinero para dar a sus invitados[5], todavía tiene vino para emborracharse, té para beber, el lago Taihu para nadar y Dongting para escalar una piedra, por lo que no se siente muy solo.

¿Cómo? Notas: [1] Viejo Cang: El anciano que administra el almacén oficial. [2] Baoshanpo: Casamentero.

[3]Hermano: Yuan Zhongdao, hermano menor del autor. Wu: condado de Wu, actual Suzhou, provincia de Jiangsu.

[4]Montaña Huqiu: un famoso lugar escénico en Suzhou. [5] Maoyuan: generacionalmente llamado Suzhou.

Las palabras provienen de "Wu Du Fu" de Zuo Si: "Pei Changzhou's Maoyuan". [6] Piedra Dongting: se refiere a las montañas Dongting este y oeste en el lago Taihu.

Este artículo está seleccionado del Volumen 5 de "La Colección de Yuan Hongdao". Es una carta escrita por el autor a su amigo Qiu Changru (llamado Tan, nombre de cortesía Tanzhi). el año 23 de Wanli (1595) El autor fue nombrado magistrado del condado de Wu no hace mucho. El artículo comienza con un saludo burlón sobre la condición de un amigo, y luego utiliza cuatro paralelos para hablar de su experiencia como funcionario en el condado de Wuxian, expresando su disgusto por la "apariencia extremadamente fea" de la burocracia, que recuerda a lo que Shi Kang dijo sobre ser un funcionario "los siete que deben ser derrotados".

Al final, invita a sus amigos a visitar el condado de Wuxian, como si se considerara el maestro de los paisajes del condado de Wuxian, y expresa el interés del autor por los paisajes. El texto completo es tan sencillo como hablar con un amigo, sin ocultar nada. Se puede decir que es una obra representativa que expresa el alma directamente.

Traducido por Qiu Changru (extracto) La mayoría de las cosas son preciosas si son verdad, pero si son verdad, mi apariencia no puede ser la misma que la tuya, y mucho menos cómo puede ser la misma que la apariencia de los antiguos? La dinastía Tang tenía su propia poesía, que no es necesariamente la misma que la poesía de las "Obras escogidas". La dinastía Tang temprana, la próspera dinastía Tang, la dinastía Tang media y la dinastía Tang tardía tenían cada una sus propios poemas, que no son necesariamente los mismos que los de la dinastía Tang temprana y próspera.

Li Bai, Du Fu, Wang Wei, Cen Shen, Qian Qi, Liu Changqing, así como Yuan Zhen, Bai Juyi, Lu Tong y Zheng Gu tienen su propio estilo y características de poesía. y no son necesariamente los mismos que los de Li Bai y Du Fu. Lo mismo ocurre con las dinastías Zhao y Song. ¿Chen Shidao, Ouyang Xiu, Su Shi y Huang Tingjian plagiaron una sola palabra (en sus poemas) de la dinastía Tang? ¿Hay alguna otra palabra que fue copiada unas de otras? En cuanto a su incapacidad para escribir poemas como la poesía Tang, debe deberse a los cambios en los tiempos, así como el pueblo Tang no pudo escribir poemas como los poemas de las Obras seleccionadas, y los poetas de las Obras seleccionadas no pudieron. Escribe poemas como los de las dinastías Han y Wei.

Los burócratas académicos de hoy quieren que todos los poetas del mundo aprendan poesía Tang, y también critican la poesía Song porque no es como la poesía Tang. Dado que la poesía Song es criticada porque no es como la poesía Tang, ¿por qué no criticar la poesía Tang porque la poesía Tang no es como la poesía "Seleccionada", por qué no criticar la poesía "Seleccionada" porque la poesía "Seleccionada" no es como la poesía Han y Wei, y ¿Por qué no criticar la poesía "seleccionada"? Porque la poesía Han y Wei no es como la poesía "Xuan". Al igual que los 300 poemas del Libro de las Canciones, criticamos la poesía de las dinastías Han y Wei. poemas en el Libro de los Cantares porque no son como el (antiguo) nudo de cuerdas para registrar eventos y el patrón de observación de aves y animales? Si esto realmente va a ser así (acusaciones interminables), sería mejor (no tener nada) que simplemente una hoja de papel en blanco, y la historia de la poesía y el taoísmo transmitida en una línea continua sería borrada.

El destino de la poesía está decayendo de generación en generación, por lo que el destino de la poesía en la antigüedad era fuerte, pero la poesía actual es débil. La extrañeza, la belleza y la artesanía de la poesía son extremas y son cada vez más prósperas de generación en generación. Por lo tanto, los poemas antiguos tienen infinitas emociones y los poemas de hoy tienen todo tipo de paisajes sobre los que no se puede escribir.

De esta manera, ¿por qué la poesía antigua debe ser de alto nivel y la contemporánea de bajo nivel? Las personas que no conocen esta verdad (lo que he dicho anteriormente) no deben leer los poemas de Qiu Lang, y Qiu Lang no necesita leerle sus propios poemas.