"Viendo el mar"-Cao Cao

Introducción: Desde la perspectiva del estilo del poema, este es un poema antiguo; desde la perspectiva de la expresión, este es un poema lírico que describe una escena. "Tarde a Jieshi en el este para ver el mar". Estas dos frases señalan la ubicación de "ver el mar": el poeta subió a la cima de la montaña Jieshi, frente al mar desde una posición alta, con una amplia campo de visión y una vista panorámica del magnífico mar. "Viendo el Mar"

Autor: Cao Cao

Al este está Jieshi para ver el mar.

¿Cómo puede ser que el agua esté opaca? Las montañas y las islas están erguidas.

Hay muchos árboles y hierba frondosa.

El viento otoñal es sombrío y las olas se elevan.

El movimiento del sol y de la luna aparecería dentro de él;

Las estrellas brillarían intensamente, como si aparecieran dentro de él.

Afortunadamente, canto para expresar mi ambición. Traducción:

Ve hacia el este y sube la montaña Jieshi para apreciar el mar.

El mar es tan vasto y vasto, y las islas montañosas se alzan altas a la orilla del mar.

Los árboles y la hierba son muy frondosos.

El viento otoñal agitaba los árboles y hacía un sonido triste, y enormes olas se agitaban en el mar.

El movimiento del sol y la luna parece partir de este vasto océano.

Las estrellas de la Vía Láctea son brillantes, como si hubieran sido producidas a partir de este vasto océano.

Si tienes tanta suerte, simplemente utiliza la poesía para expresar tus sentimientos. Notas

(1) Lin: abordar significa viajar.

(2) Piedra Jie (¿ji?): el nombre de la montaña. La montaña Jieshi está ubicada en lo que ahora es la montaña Jieshi, condado de Wudi, ciudad de Binzhou, provincia de Shandong. En el otoño del año 207 d.C., Cao Cao pasó por este lugar cuando conquistó Wuhuan.

(3) Cang: ¿Tong? Cang?, verde.

(4) Mar: Mar de Bohai

(5) Él: Cómo

(6) Dandan (d?n d?n): La forma en que el agua las olas tiemblan.

(7)禦之(sǒng zh?): De pie. Canción, alta e imponente.

(8) Desolación: sonido de la vegetación arrastrada por el viento otoñal.

(9) Hong Bo: olas crecientes

(10) Sol y Luna: el sol y la luna

(11) Ruo: como si.

(12) Xinghan: Galaxia.

(13) Afortunadamente: Afortunadamente.

(14) Muy: extremo.

(15) Zhi: Mucho,

(16) Afortunadamente, incluso Zaizai: Qué bendición.

(17) Cantar: cantar

(18) Cantar: expresar la propia voluntad.

(19) Ambición: ideal

(20) Canción para cantar ambición: expresar las aspiraciones o ideales a través de la poesía.

Las dos últimas frases no están directamente relacionadas con el texto principal del poema, sino que son una forma de finalizar el poema de Yuefu. Explicación

"Ver Canghai" fue agregado por generaciones posteriores. Originalmente era el primer capítulo de "Saliendo de Xiamen Xing". "Salir de Xiamen", también conocido como "Longxi Journey", pertenece al "Xiangru Ge? Se Tune" en Han Yuefu. ?Xiamen? Originalmente era la puerta de la ciudad en el extremo oeste del norte de Luoyang. Se llamaba Xiamen en la dinastía Han y Daxiamen en las dinastías Wei y Jin. Sólo hay dos frases del antiguo dicho: "La ciudad y la dinastía cambiaron, y la tumba de mil años fue arrasada" (ver la nota de Li Shan en "Obras escogidas"). "Yuefu Poetry Anthology" también registra el antiguo poema "El camino del mal pasa por la casa vacía", que describe la historia del ascenso a la inmortalidad y la consecución del Tao. Este capítulo del "¿Libro de canciones? Yue Zhi" de Cao Cao está incluido en "Daqu" y se titula "Jieshi sale de Xiamen Xing". A juzgar por el contenido del poema, no tiene nada que ver con el significado del título. Se puede ver que es solo una referencia a inscripciones antiguas para describir acontecimientos actuales. El poema comienza con un "preludio" y se divide en cuatro interpretaciones (capítulos): "Viendo el mar", "Octubre en invierno", "Diferentes suelos" y "La tortuga vive la longevidad". Debería estar en el camino de regreso al ejército después de ganar la campaña del norte contra Wuhuan en el año 207 d.C. (el duodécimo año de Jian'an).