Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación del texto original y traducción de "Returning Dream"

Apreciación del texto original y traducción de "Returning Dream"

Guimeng 1 Apreciación de las versiones original y traducida de Guimeng

Las carreteras están congestionadas y las montañas y los ríos están solitarios. El único anciano que vive solo se ha rebelado contra tres dinastías.

La lluvia es intensa, los arces están verdes, las nubes son profundas y el agua está lejos. Si no recuperas tu sueño, no tienes que hablar de ello.

Introducción a la poesía antigua

"Dream" es un poema de cinco caracteres escrito por Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. El poema habla de la nostalgia, el estado de ánimo que los sueños revierten y el arrepentimiento de no poder regresar a casa. Las primeras cuatro líneas del poema describen que no puedes volver a casa. Las siguientes cuatro frases describen sueños y el alma aún no ha regresado. Todo el poema está lleno de falsedad y realidad, que se complementan y se vuelven interesantes, lo que aumenta el atractivo del poema y es profundamente conmovedor.

Traducción/Traducción

Hoy en día, hay una guerra, las carreteras están bloqueadas y el clima en el país se vuelve más frío y opresivo día a día.

Estás viviendo una existencia innoble y yo soy el único anciano que deambula por ahí. Ahora he experimentado tres dinastías de rebelión.

En el sueño, el viento y la lluvia soplaban y los frondosos arces a ambos lados del río Xiangjiang no se podían ver en la oscuridad. En el sueño, las nubes eran espesas y no se podía ver el agua negra que flotaba en la distancia.

Mi alma no puede regresar a Chang'an y todavía vaga por Chu. ¡Olvídalo! No hay necesidad de involucrarse con Chu Ci para convocar almas.

Anotar...

1 Cuándo: A veces. Tongshi: sin obstáculos, bloqueado.

2 Jiangshan: Se refiere a ríos y montañas, y hace referencia al territorio nacional y al poder político. "Fu Jiang" escrito por Guo Pu de la dinastía Jin: "El pueblo Lu pescaba para sus hijos y fueron expulsados ​​del país". Día: todos los días, día tras día. Soledad: frialdad y depresión.

3 Simplemente vivir: mendigar para ganarse la vida. Wei: Du, Wei, Wei. Un anciano: Un anciano. es como se llama el autor.

(4) Confrontación: se refiere a la cruzada contra los rebeldes, incluidos An Lushan, Shi Siming, Cuckoo Huai, Tubo, etc. Tres Dinastías: se refiere a Xuanzong, Suzong y Daizong.

⑤Qingfeng: frondoso arce. Verde, verde oscuro. Crepúsculo: Si está oscuro por la noche.

⑥ Yunshen: se refiere a cúmulos espesos. Oscuro: Color intenso. Agua Negra: El nombre del agua, en Qin. Yao: Lo que el viento se llevó.

⑦Alma de ensueño: Los antiguos creían que el alma humana abandonaría el cuerpo durante el sueño, por eso se la llamaba "Alma de ensueño". Regreso: se refiere al regreso a la cancha. No: No.

Fondo creativo

Este poema fue escrito en el año de Dalí (768-769). Du Fu se acercaba a su ocaso, padecía muchas enfermedades y vagaba. En ese momento, el poeta viajó entre Hunan y Hunan, viviendo en el lugar donde Qu Yuan estaba exiliado. La imagen de Qu Yuan siempre permaneció en su corazón. En la remota y desolada tierra de Shonan, el poeta regresa a casa como una flecha. Pero los combates continuaron de forma intermitente, lo que dificultó la elaboración de planes para regresar al norte. De lo contrario, es necesario "ir al sur de ahora en adelante". El sentimiento de los tiempos, el suspiro de la experiencia de la vida y la idea de ir a las montañas y al campo quedaron atrapados en mi corazón y se convirtieron en un sueño, así que escribí este poema.

Apreciación/Apreciación

Apreciación literaria

Esta estructura de cinco leyes es cuatro, dos, dos. Las primeras cuatro frases hablan de la realidad, y la quinta y. La sexta oración habla de sueños. Las dos últimas oraciones tratan de exclamaciones. A veces el camino está abierto, a veces bloqueado, porque la guerra a veces se detiene y a veces estalla, y aún no ha terminado. Debido a que la gente no puede vivir y trabajar en paz, el campo es árido y las montañas y los ríos están cada vez más desiertos, desolados y sin vida. Aunque la rebelión de Anshi duró tres generaciones, incluidas Xuanzong, Suzong y Daizong, el poeta todavía vivió recluido en la tierra árida del suroeste en sus últimos años. Pensé que era malo y fui a mi ciudad natal para preocuparme por eso. Sin embargo, incluso en un sueño, el sueño del poeta no es necesariamente fácil y el sueño es tan siniestro como la realidad. El alma del sueño quiere volar sobre el bosque de arces de Chuqing. Es difícil discernir la dirección entre la fuerte lluvia y la niebla gris. El cielo está oscuro y el suelo está oscuro hasta donde alcanza la vista. capas de nubes, tan lejanas. El regreso del alma del sueño es tan difícil y peligroso como la realidad. Es posible que incluso las almas de los sueños no puedan volar a través de un viaje tan largo y peligroso. Incluso si los familiares usan "Canción del Sur" para convocar el alma, será en vano.

El poeta utilizó dos alusiones sobre Qu Yuan, a saber: "La lluvia golpea al arce verde al anochecer" y "No hay necesidad de utilizar a Chu Ci para convocar al alma". Uno es "Hay arces en el río Zhanjiang. Mirar a miles de kilómetros de distancia duele la primavera y el alma regresa a llorar por el sur del río Yangtze. El otro es "¡El alma regresa a su ciudad natal y regresa a su lugar!" antigua residencia". Estas dos obras clásicas no solo encajan en la escena del sueño, sino que también insinúan la relación del poeta con el poeta. Qu Yuan tenía circunstancias similares, destino similar y los mismos sentimientos patrióticos de preocupación por el país y la gente.

Comentarios famosos

Qingpu Montando el Dragón lee Du Xinjie: Uno corresponde a cuatro, dos se encuentran con tres, el camino está bloqueado y los rebeldes están amontonados. La vida tiende a desaparecer cuando estás solo. El anciano fue detenido y ha habido un revuelo constante. Este ha sido un sueño de larga data.

"Du Shi Jing Quan" de Yang Qinglun: cinco o seis significa "viniste a mí a través de un bosque verde, desapareciste junto a una fortaleza sombría", siete u ocho significa "un alma vieja" I No puedo reclutarlos, pero todavía tengo miedo de perderme cuando regrese a casa”.

Apreciación y traducción del texto original de "A Girl's Dream" - Dos títulos de "A Girl's Dream"

En una noche de tormenta en Chang'an, un ratón de biblioteca sueña con una largo valle.

Yiyi sonríe en el salón principal, y el hermano menor se pone verde.

La casa es gruesa y pesada, y desearía estar lleno de hambre.

A un centímetro del corazón, el tabaco brilla sobre el pez.

Introducción a la poesía antigua

Las características más importantes de este poema son el lenguaje sencillo, la composición natural, el tono tranquilizador y los sentimientos sinceros.

Traducción/Traducción

Medianoche en Chang'an.

Se acerca la tormenta,

Soy un erudito lejos de casa.

En el sueño, regresaba a mi ciudad natal de Changgu,

Mamá, me tocaste la cara.

Mis ojos están borrosos por las lágrimas, pero estoy extasiado.

Hermanito, estás ocupado recogiendo bambú verde junto al río.

Esto es para recompensarme, Yo-Yo,

Te estoy muy agradecido por tomarte la molestia de bendecirme.

Los profundos sentimientos de la familia,

Todos esperan que pase hambre en Chang'an.

Cuando desperté,

un centímetro de mi corazón triste.

Como cortar con un cuchillo, como torcer una cuerda,

El pescado tiene perlas, pero no se agriará.

La tenue luz brilla en mis ojos,

Las lágrimas son como cuentas de pez.

Anotar...

Booker: El autor se llama a sí mismo.

Changgu: La ciudad natal del poeta se encuentra hoy en el condado de Yiyang, provincia de Henan.

Zhengfangxiao: significa sonreír delante de la madre.

Corte: Colección.

Pez: Hay perlas en los ojos de los peces, lo cual es una metáfora de las lágrimas en los ojos.

Apreciación/Apreciación

No tiene una retórica hermosa ni colores ricos, y no hay un gran salto, desde recordar sueños y sentir sueños, desde describir antes de los sueños hasta reunirse en los sueños. , y luego a Lyrical después de un sueño. Es ordenado, cariñoso y el lenguaje es sencillo y natural. El poema comienza en una noche de tormenta y termina con luces llorosas, con una descripción surrealista de la escena musical del sueño insertada. Comparada con la tristeza y la alegría, la poesía es verdadera y natural, de mal humor, sutil pero no estancada, sencilla pero no seca. Se puede ver que este poema refleja la diversidad del estilo poético de Li He y merece atención.

Apreciación del texto original de "Returning Dream" y tres palabras originales traducidas:

El sueño de regresar se envía a Wu Qiang, y el puesto de agua ②Jiang Cheng tiene un largo camino a seguir. Quiero ver a Zhou Fang, el primer cable de amarre, el sol poniente y los árboles de humo irregulares reconocer a Wuchang.

Preocupada por el nuevo ungüento en tu sien. 6. Una vez teñí mi ropa con fragancia real. Hablando de mi ciudad natal, es muy sombría, pero me temo que es mejor que mi ciudad natal.

Notas:

En el quinto año de Xichun en la dinastía Song del Sur (1178), Lu You regresó del este de Sichuan. Este poema fue escrito cuando estaba cerca de Wuchang a mitad de semana.

①Wu Qiang: el barco de Wu.

(2) Estación: En la antigüedad, las personas que entregaban documentos descansaban y cambiaban de caballo. Esto generalmente se refiere a viajes.

③Zhou Fang: hace referencia a la Isla Parrot, en el río Yangtze al noreste de Wuchang.

④ Cable: Cuerda de hierro o cuerda gruesa que se utiliza para fijar el barco tras el aterrizaje.

⑤Wuchang: Ahora es Wuchang, provincia de Hubei.

6 nuevas escarcha: nuevas canas. Escarcha: se refiere al cabello blanco.

⑦La ropa norcoreana se tiñe con fragancia real: significa ser funcionario en Corea del Norte. Atuendo imperial: atuendo oficial para visitar al emperador en la corte.

8 Haz viejos amigos: viejos amigos, viejos amigos.

Traducción:

El sueño se sitúa en el barco con destino a Wudi, y el camino por delante aún es largo. Quiero ver la ciudad fluvial de Wuchang, donde los árboles de humo estaban esparcidos al atardecer cuando me detuve por primera vez en la isla de Yiaozhou.

Hay un nuevo cabello blanco al lado de mi sien. Creo que solía llevar una túnica al templo para encontrarme con el rey. Hoy en día, hay menos viejos amigos que regresan a su ciudad natal, que está desolada, pero temen que su ciudad natal sea mejor que su ciudad natal.

Breve análisis:

Esta palabra fue escrita por Lu Youfeng cuando fue trasladado a Beijing y estaba a punto de abandonar Chengdu. No sólo escribe sobre la nostalgia por su ciudad natal, sino que también revela la infinita nostalgia por Chengdu. La última película es la escena de camino a casa. El agua es hermosa en Jiangcheng y Zhou Fangbo está allí. El sol se pone por el oeste y los árboles de humo se dispersan. La siguiente imagen trata sobre el regreso a mi ciudad natal. Me preocupa la escarcha en las sienes, mis viejos amigos están dispersos y me siento desolado, incluso más desolado que mi ciudad natal. Representación psicológica, meticulosa. Todo el poema tiene una hermosa concepción artística y un paisaje pintoresco. Eufemista y bella, con infinita tristeza.

"Interpretaciones seleccionadas de poemas de las dinastías Tang, cinco y dos dinastías Song" de Yu Biyun: al principio solo habla del viaje en barco, que ya contiene las preocupaciones de los invitados. La frase "Liaoyang" es pintoresca. Siguió sus palabras y planeó regresar a su ciudad natal con la alegría de regresar a casa, pero las puertas y callejones seguían igual y los viejos amigos estaban dispersos. Si voy a un lugar solitario, no tengo la sensación de ver cosas y apreciar a la gente, pero tengo una capa de escritura.

El barco a la deriva del poeta finalmente emprendió su viaje de regreso, y este viaje le pareció muy largo en el corazón del poeta. Las dos frases cortas son "Envía tus sueños a Wu Hao, y el correo marítimo está muy lejos". El viaje a casa debe estar lleno de alegría, pero el poeta no puede evitar preocuparse por el futuro.

Apreciación:

En el quinto año de Xichun (1178), Lu You regresó del este de Sichuan y llegó a Wuchang a principios de otoño. Esta palabra fue escrita por el autor en el barco a Wuchang.

Anota el itinerario y escenario de la primera película. "Quiero despedir a Wu Hao en mi sueño, y hay un largo camino por recorrer en la ciudad de Shuiyijiang". El escritor tomó un barco solo hasta Wu Hao. Aunque viajó mucho por agua y tierra, el camino por delante todavía estaba. largo. El poema "Sichuan" de Lu You contiene la línea "Wu Qiang movió sus pensamientos por primera vez, y el dragón saltó sobre las ocho nubes y recuperó sus sentimientos" en su poema "Xuzhou" después de dejar Shu, hay otra línea: "Chu Shao y Wu Hao viajó muy lejos, soñando con admirar las flores." Xizhou". Decir repetidamente "Wu Hao" no es más que referirse a esos barcos que pertenecen a Wu. Preocuparse por el futuro lejano y soñar con Wu Qiang no son más que expresar el deseo de regresar al país de Wu y esperar que el barco navegue sin problemas y rápidamente. La belleza es que la historia de "Sending Dreams" es novedosa e imaginativa, al igual que el poema de Li Bai "Mi corazón está preocupado por la luna". "Quiero ver a Zhou Fangchu atando cuerdas, el sol se pone por el oeste y el humo. Los árboles reconocen a Wuchang." "Quiero ir. "Echar un vistazo" fue una idea que tuve cuando estaba cerca de Wuchang.

Wuchang es famoso por sus montañas y ríos. El poema de Cui Hao "Yellow Crane Tower" contiene la frase "Cada árbol en Hanyang se convierte en agua clara, y la isla Parrot es un nido de vainilla". El autor imagina que cuando el barco llegue a Wuchang al anochecer y al atardecer, y ate el cable al borde del continente, seguramente podrá ver el paisaje irregular de humo y árboles en las montañas. Sólo la palabra "reconocer" puede considerarse como un viaje de regreso. Tienes la impresión de viajes anteriores y puedes identificarlos comparándolos. Estas tres frases describen tanto la belleza del paisaje de Wuchang como la situación de Wuchang; la escritura es simple, flexible y romántica.

La próxima película es lírica. "Estoy preocupado por la nueva crema. Solía ​​teñir mi ropa con fragancia real". La última frase lamenta que ya sea viejo, ya tiene cincuenta y cuatro años.

Las siguientes tres; Las oraciones son las mismas que la oración anterior. Al igual que el final de una película, también se utiliza la imaginación.

Nostalgia es el poema del poeta que describe al rey de Jin: "La gente extraña su ciudad natal y los invitados extrañan el bosque". El poema de Li Shangyin de la dinastía Tang: "La vida es larga y sin sentido, y la nostalgia hará". envejeces". Cuando Lu viajó a Shu, también sintió nostalgia. Frases como "He sentido nostalgia durante mucho tiempo" y "Hay un sueño en las montañas". En ese momento, de camino a casa, el autor recordó de repente: "Es triste prestar más atención a mi ciudad natal, pero me temo que mi ciudad natal será mejor que mi ciudad natal". Esta concepción artística parece tener su origen en el poema de Du Fu "Recibir noticias de mi hermana": "¿Quién saldrá del caos? La ciudad natal es peor que la ciudad natal. Pero lo que dijo Du Fu es que su ciudad natal está sumida en el caos y quiere irse". regresar, por lo que es mejor cambiar temporalmente su residencia. Esta es una comparación con el pasado. Lu You habla sobre los cambios al regresar a su ciudad natal después de una larga ausencia, hacerse amigo de viejos amigos y finalmente envejecer. Tiene miedo de sentirse aún más solo y triste que vivir en un país extranjero, y le preocupa el futuro. La misma frase, diferente propósito, usando la palabra "pero con miedo", siento que esto no es una simple herencia.

Esto no significa necesariamente que Huang Tingjian haya "renacido", pero es más probable que coincida con su propia experiencia de vida. Este sentimiento de querer volver pero tener miedo de volver es contradictorio en mi corazón.

Entonces, después de que Lu You regresó a casa, a veces se lamentaba de que "la grulla solitaria había vuelto a volar y la Reina de Liao fue reemplazada por un anciano" y "No esperaba estar vivo ahora" ("Qinyuanchun"); a veces habrá alegría de "quién es el campamento" y "soy un tonto si no regreso".

Esta palabra es concisa y realista, con muchas escenas e ideas novedosas. Aunque es breve, está lleno de profundo significado.

Entrenamiento de lectura:

(1) Describe brevemente el papel de "Soñando con Wu Qiang, el agua sigue el río hasta el largo camino" en todo el poema. (3 puntos)

____________________________

____________________________

(2) ¿En qué pensaba el poeta en el barco? Por favor resúmelo en tus propias palabras. (3 puntos)

______________________________________________________________

(3) ¿Qué tipo de estado de ánimo expresa "Tengo miedo de apoderarme de mi ciudad natal en un lugar extranjero"? Por favor haga un breve análisis. (4 puntos)

______________________________________________________________

Respuestas de referencia:

(1) Confiesa que estás de camino a casa (1) Expresa tu deseo de volver a casa ( 1) ), lo que lleva al punto (1) siguiente.

(2) Primera llegada a Wuchang (1), experiencia profesional (1), fantasía de regresar a casa (1).

(3) Manifestó la ambivalencia de querer volver a su ciudad natal pero tener miedo de volver a casa (2 puntos). El poeta ha estado lejos de su ciudad natal durante mucho tiempo y anhela regresar a ella (1), pero también le preocupa que la separación de su ciudad natal le evoque una soledad y una tristeza más profundas que vivir en un país extranjero (1).