Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Un poema completo sobre una garceta trepando al cielo.

Un poema completo sobre una garceta trepando al cielo.

Cuartetos

Autor: Du Fu

Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes, y una hilera de garcetas asciende hacia el cielo azul.

La ventana contiene nieve Qianqiu de Xiling, y la puerta está atracada con un barco a miles de kilómetros de Dongwu.

Traducción

Dos oropéndolas cantaron entre los sauces verdes y una hilera de garcetas se elevó hacia el cielo azul.

Sentado frente a la ventana, puedes ver la nieve en Xiling que no se ha derretido durante miles de años. Frente a la puerta, hay barcos de Dongwu, a miles de kilómetros de distancia, amarrados.

Notas

Xiling: Xiling Snow Mountain.

Nieve Qianqiu: se refiere a la nieve de la Montaña Nevada Xiling que no se ha derretido en miles de años.

Amarre: amarre.

Soochow: Territorio del Reino Wu en la antigüedad, en la zona de la Provincia de Jiangsu.

Barco Wanli: Un barco que viaja a miles de kilómetros de distancia.

Apreciación

Esta "cuarteta" fue escrita por el poeta cuando vivía en la cabaña Huanhuaxi en Chengdu. Describe el brillante y hermoso paisaje primaveral alrededor de la cabaña con techo de paja.

El poema comienza con una vibrante belleza natural, creando una atmósfera fresca y relajante. En las dos primeras frases, el poeta describe detalladamente este hermoso paisaje desde diferentes ángulos. La esmeralda es un verde fresco, el color del inicio de la primavera cuando todo revive y brota vitalidad. "Dos" y "uno" están opuestos; uno horizontalmente y otro verticalmente, se desarrolla un paisaje natural muy luminoso. En este poema, la palabra "Ming" es la más expresiva. Utiliza técnicas antropomórficas para describir al oropéndola de manera más vívida. Los pájaros vienen en parejas, formando una imagen vibrante con una atmósfera festiva. Las oropéndolas se sientan en los sauces y cantan, que es la vitalidad que se mueve en silencio. La siguiente frase utiliza un impulso más obvio para describir la vitalidad de la naturaleza. Las garcetas vuelan en este cielo fresco. Cómodo y una especie de esfuerzo ascendente. Además, la primera frase describe las oropéndolas sentadas sobre los sauces y cantando, y la segunda frase escribe las garcetas volando hacia el cielo. El espacio es mucho más amplio. De abajo hacia arriba, de cerca a lejos, el poeta puede ver y sentir todo. Todo el entorno está lleno de vitalidad, lo que muestra la vitalidad del comienzo de la primavera desde otro ángulo.

La tercera frase "La ventana contiene la nieve Qianqiu de Xiling" describe al poeta mirando por la ventana. Debido a que el aire a principios de la primavera es fresco y el cielo está soleado, puede ver la montaña nevada de Xiling. Las dos oraciones anteriores han señalado que era principios de primavera y que la nieve del otoño en invierno estaba a punto de derretirse, lo que dio a los lectores una sensación de humedad. Hay una palabra "han" entre "ventana" y "nieve" en esta oración. expresando Cuando la nieve se derrite por primera vez, la humedad humedece la celosía de la ventana que se ha congelado en invierno, lo que expresa mejor los sentimientos del poeta sobre la vitalidad del comienzo de la primavera con la humedad. En cuanto a "Xiling", el poeta vio el primer hielo y nieve derritiéndose frente a la ventana y pensó en el Xiling cerca del salón de césped. Pensó en la nieve duradera en la montaña Xiling y reemplazó la nieve restante en la ventana. con las nieves eternas sobre el Xiling La concepción artística expresada es más amplia. Además, el poeta ha tenido la ambición de servir al país desde niño. Después de décadas de obstáculos, finalmente tuvo la oportunidad de volver a implementarla, y los años de guerra fueron sofocados. Ver la nieve derritiéndose frente a la ventana y pensar en Xiling, y La nieve milenaria en la cresta reemplaza la nieve persistente en las ventanas, lo que le da al poeta una conexión perfecta con la sensación de la nieve rebelde derritiéndose.

La última frase describe con más detalle el complicado estado de ánimo de Du Fu en ese momento. Cuando se dice que el barco proviene de "Soochow", esta frase significa que la guerra se ha calmado, se ha restablecido el transporte y el poeta se emociona después de ver cosas y extraña su ciudad natal. El uso de la palabra "Bo" tiene un significado profundo. Du Fu ha estado vagando durante muchos años sin un destino. Aunque todavía tiene un poco de esperanza en su corazón, esa esperanza se ha reducido considerablemente. La palabra "Bo" simplemente describe el complicado estado de ánimo del poeta entre la esperanza y la decepción. "Wanli" implica la dificultad de lograr la meta, que se yuxtapone con "Qianqiu" en la tercera oración. Una es desde la perspectiva del tiempo y la otra desde la perspectiva del espacio, y ambas describen la dificultad de lograr la meta. Sun Quan de los Tres Reinos ha sido aclamado como el Señor de la Dinastía Ming por muchos eruditos desde la antigüedad. El autor utiliza Soochow para referirse a Sun Quan, insinuando la esperanza de Du Fu para el actual emperador. La combinación de "Bo", "Wanli" y "Dongwu Ship" en una oración es precisamente para escribir la palabra "difícil".

El poema completo parece ser una frase por escena, cuatro imágenes independientes, pero las emociones internas del poeta hacen que el contenido sea consistente. El paisaje fresco y ligero expresa las complejas emociones internas del poeta, formando una concepción artística unificada.

Al principio, se mostraba el paisaje primaveral de la cabaña con techo de paja y el estado de ánimo del poeta era pacífico. Sin embargo, a medida que la vista se movía y el paisaje cambiaba, la apariencia del barco fluvial conmovió su nostalgia. En la superficie, muestra una escena animada, pero dentro de la escena alegre y brillante, expresa el sentimiento de pérdida del poeta por el paso del tiempo, la soledad y el aburrimiento, y también describe el estado de ánimo complejo del poeta cuando hay un rayo de esperanza nuevamente. . Más allá de esa esperanza, hay más sentimentalismo del poeta hacia la decepción.