Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Aprecia los poemas Tang de Yang Jiong en el camino.

Aprecia los poemas Tang de Yang Jiong en el camino.

En el camino: Introducción a las obras de apreciación de la poesía Tang de Yang Jiong 1

Yang Jiong fue implicado por su hermano menor Yang Shenrang, quien participó en la conquista de Wu Zetian por parte de Xu Jingye. En 685 d. C. (el primer año de Guigong), fue degradado a Zizhou (ahora condado de Santai, Sichuan) para unirse al ejército. "On the Way" es un poema de cinco caracteres, probablemente escrito de camino a Zizhou, que expresa la tristeza y el miedo a la nostalgia.

Texto original

En el camino

Te despediste de Ding Yi y fuiste a buscar a Jin Yong.

Hay miles de kilómetros de caminos, montañas y ríos.

A menudo popular, la nube tiene muchos picos.

Sauces en el jardín de sombra, pinos en la montaña del pabellón.

El invitado estaba muy descontento y no podía hacer nada si lloraba solo.

Haz un comentario de agradecimiento

Las dos primeras frases de este poema describen al poeta despidiéndose de Chang'an, la capital de China, y dirigiéndose a una ciudad fronteriza. La palabra "tú, tú" se usa repetidamente en la primera oración, transmitiendo vívidamente el estado de ánimo frustrado del poeta. La siguiente frase habla de "ir", lo que hace que la imagen del personaje sea más vívida y completa: está preocupado y tiene prisa.

"Ding Yi" es opuesto a "Jin Yong", y la redacción es solemne y magnífica, mostrando la injusticia de las consecuencias, que es tangente a la sensación de ser relegado a "Ding Yi" y " en la carretera". Los dos versos siguientes explican el verso anterior: "Un viaje de miles de kilómetros, las montañas y los ríos tienen cientos de kilómetros de largo", describiendo la indecisión del poeta durante el viaje A miles de kilómetros de distancia, rodeado de montañas y ríos, se encuentra el camino. Difícil, ¡cómo podemos desanimarnos! Lamentó el arduo trabajo del servicio, lloró como si se quejara y habló con tristeza. Evidentemente, el poeta no viajó muy lejos en busca de ascensos, ni guardó la frontera para resistir la agresión extranjera. Como resultado, el espíritu elevado de "el hombre caballeroso volvió a viajar a todas partes, el látigo dorado controlaba el esmalte púrpura" y "ganar dinero en el Mar de China Meridional y cantar la canción del Norte" desapareció, y ya no hubo tiempo libre. y elegancia para recorrer el paisaje. Esto encarna los sentimientos internos del poeta en un entorno específico. Las frases quinta y sexta no sólo describen la imprevisibilidad del viaje, sino que también describen las olas tormentosas en el pecho: "Es común en lugares populares, y hay muchos picos en las nubes. Esto puede interpretarse como la experiencia del poeta". en el viaje: cuando sopla el viento, todo en el suelo zumba, y cuando las nubes se amontonan en el cielo, el viento frío muerde, y las nubes blancas a la deriva despiertan los pensamientos del caminante; También puede verse como el pensamiento del poeta: confiar en el talento, la arrogancia y la dominación y, por lo general, mucho cinismo. Además, si está en la cúspide de esta tormenta, inevitablemente habrá problemas arriba y habrá alboroto abajo, con rumores y críticas, como nubes que se elevan desde las montañas. Cabe esperar varios golpes. El resentimiento aquí va más allá de las palabras y el perdón a uno mismo es palpable. Las frases séptima y octava describen el paisaje. "Poemas antiguos" decía "hierba verde junto al río, sauces en el jardín lúgubre" y originalmente describía una agradable escena primaveral. En el caso de Yang Jiong, solo se eligieron los sauces del Jardín Yin para despedirse. Imagínese una persona que ha sido degradada. En este momento, solo puede sentirse triste. La octava frase "Pino en el pabellón" se deriva de "Poesía antigua" y "Ciprés en la tumba verde". Li Shan cree que esta frase se puede resumir en una sola frase. Durante mucho tiempo, los poetas han escrito sobre pinos y cipreses, principalmente con el significado de inmortalidad, y tomaron prestada la palabra "cresta de montaña" para que tenga principalmente el significado de sublimidad y grandeza.

El poeta no sólo utilizó aquí técnicas tradicionales, sino que también trasplantó la concepción artística en poemas antiguos: "Qingling está en el ciprés, Lei Lei está entre las piedras. La vida entre el cielo y la tierra es como un transeúnte. Al principio, se utilizan cipreses y piedras para levantar "Viajero", una metáfora de lo rápido que pasa el tiempo y lo frustrante que puede ser la vida. De hecho, estos dos poemas también contienen el significado de que estar erguido no es tan bueno como un sauce meciéndose con el viento. El poema de Liu Zhen "Regalo para el hermano" dice: "Los pinos en Tingshan son como un golpe en el valle. Cuando el viento es fuerte, las ramas de los pinos son fuertes. Las heladas son miserables, pero el fin de año siempre es bueno. . No hace frío, y los pinos y cipreses tienen su naturaleza." En la adversidad, el poeta toma "el pino en el pabellón" como motor. Aquí, el poeta también utiliza en secreto la relación entre frases de la poesía antigua para allanar el camino hacia el final del poema. "Los invitados están muy descontentos" significa "de repente son como transeúntes, peleándose por unas copas para entretenerse". El poema original dice que la vida es demasiado corta para disfrutar del vino, el sexo y los caprichos. Pero el poema aquí dice "el huésped no es feliz", lo que significa que el vino no puede aliviar el dolor y el dolor profundo no puede consolarlo. Sigamos la corriente y terminemos con "Rompí a llorar solo en mi ciudad natal". Las lágrimas de nostalgia fluyen solas, sin quejarse. No sólo porque viajaba sin pareja, sino más importantemente por su soledad mental y depresión. Sin un confidente nadie se entiende a sí mismo.

Aquí es donde el poeta se siente realmente triste.

El "Prefacio a la colección de Wang Bo" señala: "En los primeros días de Longshuo, había muchos tipos de obras literarias que competían contra el tiempo y la talla. Los patrones de oro, jade y dragón Estaban mezclados y los colores eran morado y verde. El video tendía a centrarse en el bien y el mal, y simulaba un par. Se llama hermoso. La columna está cansada y la vitalidad no es clara. Se puede ver que estaba muy. Se opuso al "espíritu oficial" y prestó atención a la "integridad". “On the Road” es una línea corta, fresca y vigorosa, llena de vitalidad y vitalidad. Utilice el significado moral de poemas antiguos o utilice oraciones en poemas para copiar y crear nuevas concepciones artísticas, de modo que las personas puedan leer de forma natural y fluida. Aunque el poema es breve, se abre y cierra libremente, con altibajos. La presentación es decente, las escenas se mezclan y el estilo es profundo pero no sencillo. Además, el uso superpuesto de palabras como "youyou", "walk", "qingqing" y "tingting" realza la belleza de la rima de este poema.

Sobre el autor

Yang Jiong (650-695) fue un famoso poeta de principios de la dinastía Tang. Nació Hongnong Huayin (ahora condado de Huayin, provincia de Shaanxi). Un niño prodigio de diez años, producido por Hongwen Hall. A los 27 años, llega el momento de pasar a la acción y recuperar los exámenes escolares. En 681 d.C. (el segundo año de Yonglong), se convirtió en soltero de Chongwen Hall y se mudó al Príncipe Zhan. Estaba celoso porque despreciaba el estilo pretencioso de sus cortesanos. Wu Hou fue calumniado y degradado al Ejército Judicial de Zizhou. Más tarde, fue nombrado comandante británico de Wuzhou. Murió en un cargo oficial, por lo que también fue llamado "Yang Yingchuan". Él, Wang Luo, Wang Luo y Wang Luo estaban entre los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana". Gong es bueno con cinco rimas y es famoso por sus poemas sobre la fortaleza fronteriza.

En el camino: Apreciación de los poemas Tang de Yang Jiong, parte 2 En el camino

Yang Jiong

Ding Yi, un poeta largo,

señala a Jin Yong.

El camino es largo y largo, con cientos de montañas y ríos.

Normalmente,

hay muchos picos de montañas entre las nubes.

Sauces en el jardín oscuro,

pinos en la montaña Tingshan.

El invitado estaba muy descontento.

No hay nada que puedas hacer si lloras solo.

Apreciación de los poemas de Yang Jiong

Yang Jiong fue implicado por su hermano menor Yang Shenrang, quien participó en la conquista de Wu Zetian por parte de Xu Jingye. En el primer año de Chui (685), fue degradado a unirse al ejército en Zizhou (ahora condado de Santai, Sichuan). "On the Way" es un poema de cinco caracteres, probablemente escrito de camino a Zizhou, que expresa la tristeza y el miedo a la nostalgia.

Las dos primeras frases de este poema describen al poeta despidiéndose de la capital, Chang'an, y dirigiéndose a un pequeño pueblo en la zona fronteriza. La palabra "tú, tú" se usa repetidamente en la primera oración, transmitiendo vívidamente el estado de ánimo frustrado del poeta. La siguiente frase habla de "ir", lo que hace que la imagen del personaje sea más vívida y completa: está preocupado y tiene prisa.

"Ding Yi" es opuesto a "Jin Yong", y sus palabras son solemnes y magníficas, revelando la injusticia de las consecuencias, lo cual es consistente con el sentimiento de ser degradado como "Ding Yi" y " en la carretera". Los dos versos siguientes explican el verso anterior: "Un viaje de miles de kilómetros, las montañas y los ríos tienen cientos de kilómetros de largo", describiendo la indecisión del poeta durante el viaje A miles de kilómetros de distancia, rodeado de montañas y ríos, se encuentra el camino. Difícil, ¡cómo podemos desanimarnos! Lamentó el arduo trabajo de servir y sus palabras estaban mezcladas con tristeza. Evidentemente, el poeta no viajó muy lejos en busca de ascensos, ni guardó la frontera para resistir la agresión extranjera. Como resultado, el espíritu elevado de "el hombre caballeroso volvió a viajar a todas partes, el látigo dorado controlaba el esmalte púrpura" y "ganar dinero en el Mar de China Meridional y cantar la canción del Norte" desapareció, y ya no hubo tiempo libre. y elegancia para recorrer el paisaje. Esto encarna los sentimientos internos del poeta en un entorno específico. Las frases quinta y sexta no sólo describen la imprevisibilidad del viaje, sino que también describen las olas tormentosas en el pecho: "Es común en lugares populares, y hay muchos picos en las nubes. Esto puede interpretarse como el viaje del poeta". experiencia:

Cuando sopla el viento, todo en la tierra canta; cuando las nubes giran, las nubes se acumulan en el cielo; el viento frío muerde y las nubes blancas a la deriva despiertan los pensamientos del vagabundo. También puede verse como el pensamiento del poeta: confiar en el talento, la arrogancia y la dominación y, por lo general, mucho cinismo. Además, si estaba en la cúspide de esta tormenta, ¿cómo podría no haber problemas arriba y había un alboroto abajo, con rumores y críticas como nubes brotando de las montañas? ¿No deberían esperarse todo tipo de golpes? El resentimiento aquí va más allá de las palabras y el perdón a uno mismo es palpable. Las frases séptima y octava describen el paisaje. "Poemas antiguos" decía "hierba verde junto al río, sauces en el jardín lúgubre" y originalmente describía una agradable escena primaveral. En el caso de Yang Jiong, solo se eligieron los sauces del Jardín Yin para despedirse. Imagínese una persona que ha sido degradada. En este momento, solo puede sentirse triste.

La octava frase "Pino en el pabellón" se deriva de "Poesía antigua" y "Ciprés en la tumba verde". Li Shan cree que esta frase se puede resumir en una sola frase. Durante mucho tiempo, los poetas han escrito sobre pinos y cipreses, principalmente con el significado de inmortalidad, y tomaron prestada la palabra "cresta de montaña" para que tenga principalmente el significado de sublimidad y grandeza.

El poeta no sólo utilizó aquí técnicas tradicionales, sino que también trasplantó la concepción artística en poemas antiguos: "Qingling está en el ciprés, Lei Lei está entre las piedras. La vida entre el cielo y la tierra es como un transeúnte. Al principio, se utilizan cipreses y piedras para levantar "Viajero", una metáfora de lo rápido que pasa el tiempo y lo frustrante que puede ser la vida. De hecho, estos dos poemas también contienen el significado de que estar erguido no es tan bueno como un sauce meciéndose con el viento. El poema de Liu Zhen "Regalo para el hermano" dice: "Los pinos en Tingshan son como un golpe en el valle. Cuando el viento es fuerte, las ramas de los pinos son fuertes. Las heladas son miserables, pero el fin de año siempre es bueno. . No hace frío, y los pinos y cipreses tienen su naturaleza." En la adversidad, el poeta toma "el pino en el pabellón" como motor. Aquí, el poeta también utiliza en secreto la relación entre frases de la poesía antigua para allanar el camino hacia el final del poema. "Los invitados están muy descontentos" significa "de repente son como transeúntes, peleándose por unas copas para entretenerse". El poema original dice que la vida es demasiado corta para disfrutar del vino, el sexo y los caprichos. Pero el poema aquí dice "el huésped no es feliz", lo que significa que el vino no puede aliviar el dolor y el dolor profundo no puede consolarlo. Sigamos la corriente y terminemos con "Rompí a llorar solo en mi ciudad natal". Las lágrimas de nostalgia fluyen solas, sin quejarse. No sólo porque viajaba sin pareja, sino más importantemente por su soledad mental y depresión. Sin un confidente nadie se entiende a sí mismo.

Aquí es donde el poeta se siente realmente triste.

El "Prefacio a la colección de Wang Bo" señala: "En los primeros días de Longshuo, había muchos tipos de obras literarias que competían contra el tiempo y la talla. Los patrones de oro, jade y dragón Estaban mezclados y los colores eran morado y verde. El video tendía a centrarse en el bien y el mal, y simulaba un par. Se llama hermoso. La columna está cansada y la vitalidad no es clara. Se puede ver que estaba muy. Se opuso al "espíritu oficial" y prestó atención a la "integridad". “On the Road” es una línea corta, fresca y vigorosa, llena de vitalidad y vitalidad. Utilice el significado moral de poemas antiguos o utilice oraciones en poemas para copiar y crear nuevas concepciones artísticas, de modo que las personas puedan leer de forma natural y fluida. Aunque el poema es breve, se abre y cierra libremente, con altibajos. La presentación es decente, las escenas se mezclan y el estilo es profundo pero no sencillo. Además, el uso superpuesto de palabras como "youyou", "walk", "qingqing" y "tingting" realza la belleza de la rima de este poema.