Este poema, que comienza con Ci, contiene una "cuarteta de siete caracteres". Gracias.
Además, mira las flores y los ojos, no canses tus labios.
Las esmeraldas anidan en el pequeño salón junto al río y los unicornios se encuentran en el borde del jardín.
Si piensas en física, debes comer, beber y divertirte. ¿Por qué usar un nombre falso para hacer tropezar este cuerpo?
Traducción:
Cuando cae un pétalo, la gente siente que la primavera se ha desvanecido. Hoy, el viento arrastra miles de flores al suelo. ¿Cómo no hacer que la gente se preocupe?
Y viendo las flores caer volando frente a mis ojos, ya no me canso de beber demasiado vino.
Los pájaros azules construyen nidos en los edificios del río Qujiang, y los unicornios de piedra que alguna vez vivieron en el cielo ahora yacen en el suelo.
Estudiar cuidadosamente el ascenso y la caída de las cosas es comer, beber y divertirse a tiempo. ¿Por qué deberías dejar que los honores vanos te limiten?
Instrucciones relacionadas:
1. Qujiang: El nombre del río se encuentra en el suburbio sureste de la ciudad de Xi, provincia de Shaanxi. Era un buen lugar para hacer turismo en la dinastía Tang.
2. Reducir la primavera: reducir el paisaje primaveral.
3. Diez mil puntos: describe el número de flores caídas.
4. Y: temporalmente. Pasar por los ojos: pasar por delante de tus ojos.
5. Herido: triste, triste. El pequeño salón anida en el río jade nido de pájaro jade: nido de pájaro de jade.
6. El Jardín Qilin situado en el borde del jardín: hace referencia a la flor de hibisco, uno de los lugares pintorescos de Qujiang. Tumba: Tumba.
7. Especular: especular. Física: La verdad de las cosas.
8. Flotante: un nombre vacío.
Apreciación:
La primera trata sobre él disfrutando de las flores y bebiendo vino en Qujiang. El diseño es magistral y lírico.
Ver flores y beber vino en Qujiang es un "hermoso día" y puede considerarse un "placer", pero el autor tiene una actitud diferente. Tan pronto como apareció, mostró la impotencia de Xichun, lo que produjo un efecto artístico emocionante. No escribió sobre su llegada a Qujiang; no escribió sobre el festival cuando llegó a Qujiang; no escribió sobre la abundancia de flores, plantas y árboles alrededor de Qujiang; el viento sopla diez mil puntos" para resumirlo todo. "El viento flota con miles de puntos" no es sólo una descripción objetiva del paisaje, sino también la palabra "zhengshou". El énfasis recae en ver el paisaje y expresar los propios deseos. "El viento está subiendo y las nubes están subiendo", lo que hará que aquellos que están orgullosos de la brisa primaveral luzcan bien, pero ya no serán "preocupaciones infundadas". Sin embargo, el autor se enfrenta a "miles de cosas que flotan en el viento", y de ese "dolor" ya ha brotado del pasado "una flor volando", por lo que comienza con su pluma: "¡Una flor que se va volando es la primavera!". Tras un largo invierno, por fin ha llegado la primavera y las flores están floreciendo. Esta primavera, vale la pena apreciar esta flor. Sin embargo, "A Flower Flying" reveló la noticia de la desaparición de la primavera. Un poeta sensible que aprecia especialmente la primavera no puede evitar preocuparse. "Un trozo" se refiere al pétalo de una flor. Debido a que el viento derribó una flor, sentí que la luz primaveral había disminuido y estaba secretamente preocupado. ¡Pero ahora, lo que enfrento es claramente la dura realidad de que "el viento se lo lleva todo"! Así que la frase "simplemente preocupación infundada" está lejos de ser conceptual, simplemente penetra la página.
"Fluir con el viento" se ha convertido en una realidad, y las flores que no se las lleva el viento son más dignas de apreciar. Pero el viento sigue soplando. El resto, uno a uno, se van alejando y están a punto de desaparecer. En la tercera frase, escribí esta escena: "Mira lo que queremos". Las flores "que pasan" están "para consumirse" y sólo se pueden "mirar". "Y" significa temporal. Y cuando veo ramas y flores arrastradas por el viento y uniéndose a las filas de los "diez mil", no me siento tan bien en mi corazón. Luego vino la cuarta frase: "Demasiado vino que entra en los labios dañará el cuerpo". Una flor ha pasado volando; el viento sopla miles de veces; las flores que quedan en las ramas siguen cayendo y pronto desaparecerán, aumentando la tristeza. Entonces el "vino" ha sido "herido", ¡pero no puede evitar seguir "entrando en los labios"!
Jiang Ruo Liuyun: "Es solo una flor caída, tres oraciones seguidas, maravillosas. La cuarta oración está rota, con el corazón roto". Pero el autor no explicó por qué escribió tantas veces sobre la caída de las flores que le rompieron el alma. Simplemente lamentaba la naturaleza fugaz de la primavera o había problemas de personal que eran difíciles de explicar directamente.
El tercer verso, "Hay un nido de jade en el pequeño salón junto al río, y el unicornio yace al lado del jardín". Este verso no es sólo una imagen sombría como la gente imagina, sino una explicación de la filosofía del último pareado. Para comprender el significado de esto, debemos comprender los pensamientos solitarios de los antiguos literatos taoístas. Linjiang Xiaotang Woyu se refiere a una persona feliz y de espíritu libre.
El unicornio que yace en un montículo alto junto al jardín significa que es fácil que la vida envejezca y decaiga, incluso para los príncipes y nobles de alto rango. Basta decir desde el alto montículo de tierra al borde del jardín. Combinado con la situación general, es decir, la vida es corta. Ante estos, necesitamos una felicidad similar al jade, es decir, las emociones enredadas de preocuparse por el frente y sentar una base sólida detrás, lo que demuestra. Que la escritura de Du Fu es muy madura.
"Si te tomas en serio la física, tienes que comer, beber y divertirte. ¿Por qué molestarte con la gloria?"
En este mundo, la felicidad es lo que una persona persigue a lo largo de su vida. vida, ¿por qué no tomarla en serio? ¿Qué pasó?
Puedes consultar "Si no regresas, se acabó. Quién luchará por el humo en los cinco lagos" para entender el significado del poema. Este fue un suspiro extremadamente impotente.
A lo largo de todo el artículo, el llamado "carpe diem" y la gloria que une a este cuerpo se refieren a los amonestadores de las ocho categorías de "Zuo Yisi". El Sr. Su se sintió ofendido por salvar la casa. A partir de entonces, se alejó de Su Zong. Como manifestante, sus opiniones no fueron adoptadas, lo que también entrañaba el peligro de causar problemas. Este poema fue escrito en el año 758 d.C. (el primer año de Gan Yuan), cuando estaba "recogiendo cosas" a finales de la primavera. En junio de este año, fue castigado y degradado a unirse al ejército y convertirse en el Cuarto Duque de Huazhou. Sólo pasaron más de dos meses desde que escribí este poema hasta que fui degradado. Sabiendo esto, tendremos una comprensión más precisa del poema.
Datos de referencia
Red de poesía antigua: http://so.gushiwen.org/mingju/ju_1284.aspx