Apreciación del texto original y traducción de "Pasando por la antigua residencia de Jia Yi en Changsha"
Pasando por la antigua residencia de Jia Yi en Changsha
Dinastía: Dinastía Tang
Autor: Liu Changqing
Jia Yi fue exiliada y vivió aquí durante tres años, una tragedia para decenas de millones de generaciones.
Busqué rastros de presencia humana en la hierba otoñal y observé cómo la puesta de sol se inclinaba lentamente en el frío bosque.
¿Sabías que el emperador Wen de la dinastía Han era débil y el agua del río Xiangjiang no quería pagar tributo?
Las hojas van cayendo una tras otra en las montañas solitarias y solitarias. Pobre de ti, ¿no sabes por qué quieres vagar por el mundo?
Traducción y anotación:
Traducción
Jia Yi fue degradado a este lugar durante tres años y sufrió la tragedia de miles de generaciones.
No buscaba a nadie entre la hierba otoñal y el sol poniente se inclinaba lentamente en el frío bosque.
El emperador Hanwen todavía tenía poco talento y era de buen corazón. ¿Quién sabía que el agua del río Xiangjiang era descuidada?
Solitarias y frías, las hojas caían una tras otra en las montañas. Te compadezco, no sabes por qué te caíste.
Anotar...
⑴Jia Yi: Emperador Wen de la Dinastía Han Occidental, político y escritor. Más tarde fue degradado al título de Príncipe Taifu de Changsha, y su dirección anterior se encontró en Changsha.
(2) Perturbación: Degradación. Qichi: quédate por mucho tiempo.
(3) Chu Ke: se refiere a Jia Yi. Changsha una vez perteneció a Chu, por eso se llamaba así. Uno es el "estado de Chu".
(4) Independencia: una "gradual".
5]Hanwen: se refiere al emperador Wen de la dinastía Han.
[6] Dónde cae: Una obra es "Shaking Down".
Agradecimiento:
El contenido de este poema está relacionado con la carrera de exilio del autor. Liu Changqing "simplemente cometió un error y fue movido dos veces". En la primavera del 758 d.C. (el tercer año del reinado del emperador Suzong en la dinastía Tang), el Taiwei del condado de Changzhou en Suzhou fue degradado al condado de Nanba en Panzhou. La segunda vez fue a finales del otoño del 773 d.C. (el octavo año de Dali del emperador Daizong de la dinastía Tang) al 777 d.C. (el duodécimo año de Dali). Debido a que fue incriminado, fue trasladado a Eyue en el oeste de. Huaihe y fue degradado a Zhou Mu Sima. A juzgar por la escena de finales de otoño descrita en este poema, este poema puede considerarse como la segunda vez que el poeta se muda a Changsha. Coincide con el cambio de otoño e invierno, que coincide con el festival del poema.
Una tarde de finales de otoño, el poeta llegó solo a la antigua residencia de Jia Yi en Changsha. Jia Yi, un famoso comentarista político durante el reinado del emperador Wen de la dinastía Han, fue calumniado por los poderosos y sirvió como Taifu de Changsha durante tres años. Aunque lo llamaron a la capital, fue un inútil y murió de depresión. Experiencias similares hicieron que Liu Changqing se sintiera nostálgico y profundamente conmovido, por lo que cantó este poema rítmico.
Apreciación del texto original y traducción de "Pasando por la antigua residencia de Jia Yi en Changsha" Parte 2 "Pasando por la antigua residencia de Jia Yi en Changsha"
Jia Yi fue exiliada y vivió aquí durante tres años, una tragedia para decenas de millones de generaciones.
Busqué rastros de presencia humana en la hierba otoñal y observé cómo la puesta de sol se inclinaba lentamente en el frío bosque.
Si incluso el buen emperador Wen es insensible, ¿aún puedes esperar que el lento Hexiang te comprenda?
¿Estas aguas desoladas, estas montañas silenciosas, cuando vienes, como yo, tan lejos? !
Introducción a la poesía antigua
"Pasando por la antigua residencia de Jia Yi en Changsha" es un poema nostálgico escrito por Liu Changqing, un poeta de la dinastía Tang. Este poema expresa el dolor y la indignación del poeta por haber sido degradado y su insatisfacción con la realidad social de aquella época al lamentarse y lamentarse por la desgracia de Jia Yi, un escritor de la dinastía Han. Todo el poema es triste, sincero y conmovedor, y puede considerarse una obra maestra de las Siete Rimas de la Dinastía Tang.
Traducción/Traducción
Jia Yi fue degradado a este lugar durante tres años y sufrió la tragedia de miles de generaciones.
No buscaba a nadie entre la hierba otoñal y el sol poniente se inclinaba lentamente en el frío bosque.
El emperador Hanwen todavía tenía poco talento y era de buen corazón. ¿Quién sabía que el agua del río Xiangjiang era descuidada?
Solitarias y frías, las hojas caían una tras otra en las montañas. Te compadezco, no sabes por qué te caíste.
Anotar...
⑴Jia Yi: Emperador Wen de la Dinastía Han Occidental, político y escritor. Más tarde fue degradado al título de Príncipe Taifu de Changsha, y su dirección anterior se encontró en Changsha.
(2) Perturbación: Degradación. Qichi: quédate por mucho tiempo.
(3) Chu Ke: se refiere a Jia Yi. Changsha alguna vez perteneció a Chu, por eso se llamaba así. Uno es el "estado de Chu".
(4) Independencia: una "gradual".
5]Hanwen: se refiere al emperador Wen de la dinastía Han.
[6] Dónde cae: Una obra es "Shaking Down".
Apreciación/Apreciación
Este es un excelente poema Tang.
"Aquí pasaste tres años en el exilio, de luto en Chu Wannian". "Tres años de reinado" sólo terminó en "Eternidad", dejando atrás la tristeza. Los significados de las oraciones superior e inferior están conectados y la respuesta es compacta, lo que genera en las personas un sentimiento de depresión y tristeza profunda. La palabra "esto" se refiere a que "Jia" "vive tarde", como un pájaro, "con las alas plegadas y descansando, sin poder volar. Es una vida de pánico y ansiedad". para comparar la frustración de Jia Yi. "Chu invitado" es un invitado que vive en la tierra de Chu, y simboliza la identidad de Jia Yi. La palabra "tristeza" corre hasta el final del poema, estableciendo el tono melancólico de todo el poema. No solo encaja con la vida de Jia Yi, sino que también insinúa. en el propio exilio de Liu Changqing.
"¿Puedo encontrar tus huellas en la hierba otoñal, o simplemente el sol poniente entre los bosques desolados? ." El pareado se describe alrededor de la palabra "país" en el título. "Autumn Grass", "Cold Forest", "People Go" y "Sunset" exageran el paisaje desolado de su ciudad natal, y en esta atmósfera, el poeta He Tuvo que "buscar solo", y un sentimiento de admiración y soledad surgió espontáneamente. No fue solo lo que vio frente a él, sino también la situación real de Jia Yi en ese momento, y también fue un retrato de la situación crítica durante el reinado de Li Tang. vida.
Si incluso el buen emperador Wen tiene un corazón de piedra, ¿todavía puedes esperar que el lento He Xiang te entienda? El delgado collar visto por Jia Yi está vagamente relacionado con él mismo. En la frase, preste atención a la palabra "Yu". El emperador Wen de la dinastía Han, conocido como "Yue Dao", fue muy amable con Jia Yi. Por supuesto, el tonto e incompetente Tang Daizong no lo sería. Agradecido a Liu Changqing Era inevitable que Liu Changqing cayera una y otra vez. Es el llamado "entre líneas". Entonces, las alusiones del poeta al actual emperador. Con un trazo de su pluma, escribió el pareado "¿Puedes esperar que el lento Xiangjiang te entienda?". Esto también es bastante sutil. El río Xiang ha estado fluyendo durante muchos años. ¿Vendría a la orilla del río Xiang para llorarlo? Jia Yi de la dinastía Han Occidental no esperaba que Liu Changqing viniera casi mil años después. El desolado viento otoñal viene a llorar su tierra. Odio a los antiguos que bajaron al suelo para escuchar. Nadie en el mundo puede entender que el poeta busca sinceramente un amigo cercano, y su estado de ánimo de depresión y comportamiento negativo es muy emotivo y real. p>"¿Estas aguas desoladas, estas montañas silenciosas, cuando tú estás, como yo, tan lejos? !" Al leer las frases de este pareado, parece como si Liu Changqing estuviera parado frente al lector. Está deambulando frente a la casa, el anochecer se está volviendo más oscuro y las montañas se han vuelto más silenciosas. Una ráfaga de viento otoñal Pasó y las hojas amarillas cayeron una tras otra y bailaron salvajemente sobre el heno. Esta imagen decadente bajo el sol poniente es un ambiente típico para las actividades de Liu Changqing, que simboliza el declive del país en ese momento. puesta de sol" en la cuarta frase, añadiendo a la atmósfera de la época y el color emocional del poema. Jia Yi también se refiere al propio Liu Changqing; "Lianjun" significa tanto lástima por los demás como lástima por uno mismo. "¿Cuál es el fin de el mundo?" "Se puede ver que los dos no deberían haber sido exiliados a los confines de la tierra. La implicación aquí es: Tú y yo somos inocentes, ¿por qué deberíamos ser castigados tan severamente? Esta es una fuerte acusación contra lo irrazonable. la realidad se les impuso. Lea esta pregunta Al final, me pareció ver las lágrimas incontrolables del poeta y escuchar el suspiro triste del poeta.
La conexión psicológica entre el poeta y la experiencia de Jia Yi de ser degradado hizo el escenario. en sus ojos llenos de desolación y desolación. Tiene mal genio y siente profundamente la desgracia de los talentos.
En la superficie, este poema nostálgico trata de alabar el pasado, pero en realidad se centra en. el presente, con un enfoque en el presente. Este tipo de yo del poeta no está tan expuesto, pero es muy sutil. El poeta sabe combinar su experiencia de vida y su tristeza con las imágenes del poema, mostrando una ligera ironía en los giros y vueltas. , dando a la gente una sensación de alerta.
Apreciación del texto original y traducción del texto original "La antigua residencia de Jia Yi en Changsha"
Jia Yi fue exiliada y vivió aquí. durante tres años, una tragedia para decenas de millones de generaciones.
Busco rastros de presencia humana en la hierba otoñal y observo cómo la puesta de sol se inclina lentamente en el frío bosque.
¿Sabías que el emperador Wen de la dinastía Han era débil y el agua del río Xiangjiang no quería pagar tributo?
Las hojas van cayendo una tras otra en las montañas solitarias y solitarias. Pobre de ti, ¿no sabes por qué quieres vagar por el mundo?
Anotar...
1. Degradación: Los funcionarios fueron degradados y exiliados.
2. Residencia posterior: residencia.
3. Chuke: se refiere a Jia Yi, incluido él mismo y otros turistas. Changsha perteneció al estado de Chu en la antigüedad.
4. Frase china: El emperador Wen fue aclamado como un maestro sabio en la historia, pero al final no pudo reutilizar a Jia Yi. Al final, se hizo amigo del Dr. Liang, quien se cayó de su caballo y murió de depresión.
5. Sentencia de Xiangshui: Jia Yi fue a Changsha, pasó por Xiangshui y conoció a Qu Yuan.
Traducción
Jia Yi fue degradado a Changsha y vivió allí sólo tres años.
Miles de generaciones permanecerán en el dolor.
Después de que los antiguos se fueron, encontré rastros solos en la hierba otoñal;
La vieja casa estaba en depresión y el bosque desierto estaba cubierto por la puesta de sol.
Aunque el emperador Wen de la dinastía Han fue un gobernante sabio, su favor fue muy poco.
El río Xiang es despiadado. ¿Alguien sabe cómo llorar a Qu Yuan?
Montañas y ríos silenciosos, lugares donde ha caído hierba y árboles,
Pobre de ti, ¿por qué vienes a este lugar remoto?
Haz un comentario agradecido
El poema parece haber sido escrito por el autor cuando fue a Panzhou (ahora ciudad de Maoming, Guangdong) y pasó por Changsha. El primer pareado trata sobre la destitución de Jia Yisan de su cargo y termina con "Eternal Hate". Escribe claramente sobre la ropa de Jia Yi y guarda secretos por tu cuenta. El paisaje desolado de la antigua casa escrito en coplas como "Autumn Grass", "Cold Forest", "People Go" y "Sunset" es sombrío. El pareado del cuello escribe sobre la humilde opinión de Jia Yi y su respeto por Qu Zi. Me comuniqué vagamente conmigo mismo y ahora alquilé Jiayi. El último pareado permanece frente a la casa, el crepúsculo es más denso y los colores del otoño son más profundos, expresando la tristeza del exilio.
Aunque todo el poema es un homenaje al pasado, realmente duele el presente y expresa lástima por Jia. El lenguaje es sutil y la emoción es triste y conmovedora.