Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducción de "Tour Nocturno del Templo Chengtian".

Traducción de "Tour Nocturno del Templo Chengtian".

La traducción del "Recorrido nocturno por el templo Chengtian" es la siguiente:

1. Traducción

En la noche del 12 de octubre, sexto año de Yuanfeng. , (I) Cuando me estaba quitando la ropa para ir a la cama, vi la luz de la luna brillando en la puerta, así que felizmente me levanté y salí a caminar. Se me ocurrió que no tenía con quién jugar, así que fui al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin. Huai Min tampoco durmió, así que caminamos juntos por el patio.

La luz de la luna brillaba en el patio, clara y transparente como agua llena de agua, el agua en la que se extendía un patrón entrecruzado de algas y plantas acuáticas, que resultó ser la sombra del bambú y el ciprés. ¿Qué noche es sin luz de luna? (Otra vez) ¿Qué lugar no tiene bambúes y cipreses? Es que falta gente con tiempo libre como nosotros dos.

2. Texto original

La noche del 12 de octubre del sexto año de Yuanfeng, me desnudé y estaba a punto de quedarme dormido cuando la luz de la luna entró en mi casa, felizmente. activar. Sin pensar en nada y ser feliz, fui al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin. Huai Min también se quedó despierto y caminaron juntos en el atrio. Debajo del patio, el cielo parece agua acumulada, con algas y nenúfares entrelazados en el agua, cubiertos de sombras de bambú y cipreses. ¿Qué noche hay sin luna? ¿Dónde no hay bambúes ni cipreses? Pero hay pocas personas ociosas como nosotros dos.

Apreciación del "Tour Nocturno al Templo Chengtian"

1 El primer nivel de narrativa: explicación de la hora, lugar y motivo del tour nocturno.

El La primera frase señala el evento. Es "12 de octubre, sexto año de Yuanfeng". Han pasado cuatro años desde que Su Shi fue degradado a Huangzhou como enviado adjunto de entrenamiento del regimiento debido al "Caso de la poesía Wutai". Esa noche, la luz de la luna brilló en la habitación. El autor quería irse a la cama, pero quedó fascinado por la hermosa luz de la luna y de repente se emocionó. Sin embargo, pensó que no había nadie con quien compartir la alegría, así que se sentó. Nos dirigimos al cercano templo Chengtian para buscar a Zhang Huaimin.

2. El segundo nivel de descripción de la escena: representar la noche en el patio

El autor valora tanto la tinta como el oro y utiliza sólo dieciocho personajes para crear una escena nocturna tranquila y encantadora. con clara luz de luna, sombras de bambú moteadas. La brillantez del autor radica en el uso de dos cosas, la sombra del bambú y el ciprés y la luz de la luna, para resaltar, comparar y metaforizar entre sí con técnicas precisas y novedosas, que representan apropiadamente la belleza y solemnidad del paisaje. También refleja las características frías y claras de la luz de la luna, lo que desencadena el estado de ánimo relajado del autor.

3. El tercer piso: Es una lástima que nadie admire la luna.

El autor lamenta que no haya luna ninguna noche ni bambúes ni cipreses por ninguna parte, pero la hay. Tanto ocio y elegancia para disfrutar de este paisaje. Aparte de él y Zhang Huaimin, me temo que no hay muchos. Lo más destacado de todo el artículo es la palabra "ocioso" que fue relegado a Huangzhou. firmar documentos oficiales". Está lejos del ideal de "gestionar el mundo y beneficiar a la gente".

El significado superficial del llamado "hombre ocioso" refleja eufemísticamente la depresión de Su Shi cuando se sintió frustrado en su carrera oficial; desde otra perspectiva, la luz de la luna es tan hermosa, las sombras del bambú y el ciprés son; Qué hermoso, pero nadie puede reconocer a estas dos personas. ¿No es un placer tener la suerte de vivirlo?