Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducción de Xu Yuanchong de "Poemas seleccionados" de Li Yu: El dolor de la despedida

Traducción de Xu Yuanchong de "Poemas seleccionados" de Li Yu: El dolor de la despedida

Como emperador, no sé si es la misericordia de Dios o la crueldad de Dios. La reina Li Yu de la dinastía Tang del Sur siempre será la monarca más singular de la historia. Su talento y sinceridad parecen incompatibles con su identidad. Se puede decir que efectivamente fue un monarca fracasado, pero fue un poeta exitoso. Es competente en caligrafía, pintura, música y poesía, si queremos decir que es mejor escribiendo letras. Sus primeros poemas están llenos de amor y belleza, y muestran la lujosa vida de la corte. Su poesía posterior tiene una profunda concepción artística y es bueno escribiendo cosas abstractas, como sus sentimientos ante la vida y su propia tristeza. Su dominio de las palabras puede hacer concreto todo lo abstracto. Esta generalidad artística hace que los sentimientos que transmiten sus palabras sean más profundos y extensos.

Sin embargo, nunca se me había ocurrido que las palabras del difunto Señor podrían traducirse al inglés y difundirse por todo el mundo. Creo que sólo el Sr. Xu Yuanchong puede transformar los verdaderos sentimientos y talentos de estas frases en una concepción artística. De hecho, siempre he tenido en casa una copia de "Madame Bovary" traducida por el Sr. Xu Yuanchong, y siempre he oído que a muchas personas no les gusta la traducción de este anciano. He estudiado cuidadosamente las razones y la mayoría de la gente se quejó de que el final de su traducción de "El rojo y el negro" era demasiado subjetivo. En este sentido, lo que quiero decir es que en realidad prefiero la traducción de la versión del Sr. Xu Yuanchong por la sencilla razón de que es más hermosa. La traducción es inherentemente una especie de recreación. Si desea leer el trabajo original, puede utilizar su propio diccionario para leer el idioma extranjero. Creo que en la era de la información no es difícil hacer esto siempre que se tome algo de tiempo y esfuerzo. Dos literatos, Zhu Guangqian y Qian Zhongshu, dijeron una vez: "Los mejores en el arte hacen lo que quieren y no violan las reglas". Los principios de traducción que los profesores enseñan en el aula desde la infancia no son más que "fidelidad, expresividad y elegancia". ", y "elegancia" "" es el ámbito de traducción más elevado, y "fidelidad" es el estándar más bajo.

Si aún no estás de acuerdo conmigo, está bien. Veámoslo desde otra perspectiva. El siguiente es "Poemas seleccionados de Li Yu" traducido por Xu Yuanchong, con letra traducida por el Sr. Xu Yuanchong. Dado que es una sola palabra, el Sr. Xu Yuanchong, que defiende el principio de traducción libre, puede traducirla de manera muy vívida. En otras palabras, dada la particularidad de la poesía, las ideas de traducción del Sr. Xu Yuanchong son muy adecuadas para traducir poesía con ricas connotaciones. Apreciemos la iniciativa subjetiva del Sr. Xu Yuanchong al recrear "Meet You Again".

Es triste seguir cortando y ordenando cosas.

Es triste.

No es un gusto cualquiera.

Cortar, no romper;

Dominación, despertará

caos

Un sentimiento indescriptible en el gusto de mi corazón.

Esta es la tristeza de la despedida.

El Sr. Xu Yuanchong siempre ha creído que la transmisión de emociones que se expresan en la poesía es más importante que el contenido, y estoy de acuerdo con esto. A lo largo de la vida buscamos cantar, no comprender.

Gracias por leer y que tengas un buen día.