"Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Long Biaoyuan envió esta traducción"
Recita y aprecia la traducción de las anotaciones
Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Long Biaoyuan envió este mensaje
Dinastía Tang: Li Bai
Yang Hua Luo Ji Gui Llorando, escuché al dragón cruzar los cinco arroyos.
Envío mi corazón afligido a la luna brillante y te sigo hasta el final de la noche.
Traducción
Cuando los amentos de los sauces cayeron y Zigui cantó, escuché que fuiste degradado a Long Biaowei y tuviste que pasar por Wuxi.
Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante, esperando acompañarte hasta el oeste de Yelang con el viento.
Notas
Wang Changling: Poeta de la dinastía Tang, fue degradado a teniente del condado de Longbiao durante el reinado de Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (742-756). Mover a la izquierda: degradado, degradado. Los antiguos respetaban la derecha y subordinaban a la izquierda, por eso llamaban degradación a la izquierda. Longbiao: topónimo antiguo, condado establecido en la dinastía Tang, en el área de la actual ciudad de Huaihua, provincia de Hunan.
Yanghua: amentos. Zigui: Es un pájaro cuco. Según la leyenda, su grito es triste y lúgubre.
Todas las flores de álamo se han caído: una obra es "Flores que caen en Yangzhou".
Longbiao: Se refiere a Wang Changling en el poema. Los antiguos solían utilizar el título oficial o el nombre del estado o condado donde ocupaba el cargo oficial para referirse a una persona.
Wuxi: Es el nombre general de Wuxi, Wuxi, Youxi, Yuanxi y Chenxi, en la parte occidental de la actual provincia de Hunan. Todavía existe controversia sobre a qué se refiere Wuxi.
Con: dar.
Suifeng: Uno es "Suijun".
Yelang: Durante la dinastía Han, las minorías étnicas del suroeste de China establecieron poder político en partes del actual oeste y norte de Guizhou, el noreste de Yunnan y el sur de Sichuan, y fueron llamadas Yelang. Durante la dinastía Tang, el condado de Yelang se estableció en lo que hoy es Tongzi, Guizhou y Yuanling, Hunan. Esto se refiere a Yelang en Hunan (en el actual condado autónomo de Xinhuang Dong, adyacente a Qianyang). Li Bai estaba en el sureste en ese momento, por lo que dijo "Sigue el viento hasta Ye Langxi". ▲
Útiles o no perfectos
Materiales de referencia:
1. Todos los poemas Tang (Parte 1). Shanghai: Editorial de Libros Antiguos de Shanghai, edición de octubre de 1986: página 404. 2. Yu Haidi et al. Una colección completa de apreciación de la poesía Tang. Beijing: China Overseas Chinese Publishing House, edición de diciembre de 2010: páginas 141-142. 3. Pei Fei. Colección de agradecimiento a los poemas de Li Bai. Chengdu: Bashu Publishing House, edición de febrero de 1988: páginas 222-224. 4. Li Jing et al. Una colección completa de apreciación de la poesía Tang y las letras de las canciones. Beijing: Chinese Publishing House, edición de noviembre de 2009: págs. 80-81.
Fondo creativo
La canción "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Longbiao envió este mensaje" fue escrita probablemente en el año 753 d.C. (el duodécimo año de Tianbao por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang). En ese momento, Wang Changling fue degradado de Jiangning Cheng a teniente del condado de Longbiao (ahora condado de Qianyang, provincia de Hunan). Li Bai escribió este poema después de enterarse de que su amigo fue degradado en Yangzhou.