Apreciación del antiguo poema "Encuentro con el enviado de la capital"
Cen Shen
La distancia entre la casa de Dongwang es muy larga y mis mangas todavía están mojadas por las lágrimas.
Me reuniré contigo inmediatamente, sin lápiz ni papel, y por favor dile a mi familia que estoy a salvo.
Apreciación:
Este poema describe una escena típica en la que el poeta viaja desde la fortaleza fronteriza, se encuentra con un enviado que regresa a Beijing en el camino y le trae un mensaje de seguridad para consolarlo. su familia. Tiene un fuerte toque humano. El lenguaje de la poesía y la prosa es simple y sin pretensiones, pero contiene dos tipos de emociones: nostalgia y anhelo de fama, afecto y orgullo familiar, entrelazados y mezclados, sinceridad y naturaleza, que son profundamente conmovedores.
Este poema fue escrito por el poeta cuando se encontró con un donglian que iba a Chang'an en su camino hacia el oeste. Despertó la infinita nostalgia del poeta y también expresó su actitud abierta, heroica y optimista. mente de lograr logros. El viaje errante y la nostalgia se revelan plenamente en el poema.
"Hometown Far East" habla de los sentimientos actuales. El poeta lleva muchos días fuera de su "ciudad natal" y se dirige a las regiones occidentales. Mirando hacia atrás, a Chang'an, mi ciudad natal en el Este, por supuesto está muy lejos y no puedo evitar sentir nostalgia por ella. Es difícil deshacerme de la nostalgia. "Ciudad natal" se refiere a su hogar en Chang'an. "Mirar hacia el este" significa señalar la ubicación de Chang'an.
"Las lágrimas de ambas mangas nunca se secarán" significa que las lágrimas de la nostalgia no se pueden secar, de modo que ambas mangas están mojadas, pero las lágrimas no se pueden detener. Esta frase utiliza una retórica exagerada para expresar el sentimiento de familiares desaparecidos y también sienta una base sólida para el siguiente escrito sobre llevarse un libro a casa para "informar sobre la paz".
"Cuando nos reunimos, no tenemos papel ni bolígrafo tan pronto como nos reunimos, así que puedo decirle que estoy a salvo". Estas dos frases tratan de cómo se reunió con el emisario en Beijing y quiso tomarlo. un libro a casa para decirte que estás a salvo, pero no tienes papel ni bolígrafo. Estaban absolutamente deseosos de ver al viajero inmediatamente y se comportaron con gran animación. La palabra "encuentro" trae a colación el tema. De camino a Anxi, me encontré con un viejo amigo que era enviado a Beijing. Todos iban a caballo y se cruzaban unos con otros. Uno continuó hacia el oeste y el otro regresó a Chang'an en el este. Su esposa estaba en Chang'an y solo quería que un viejo amigo trajera una carta a casa de manera segura, pero no tenía papel ni bolígrafo, y no los tenía. No tenía tiempo para escribir una carta, así que tuvo que pedirle a su vieja amiga que le enviara un mensaje. Este último poema está tratado de forma muy concisa y pulcra, pero contiene el profundo cariño del poeta en su sencillez y sencillez, con un sabor ligero y todo un encanto. Cen Shen llegó a este viaje con la ambición de "ganar fama y fortuna". En este momento, el estado de ánimo es complicado. Por un lado, siente ternura y nostalgia por la capital imperial y, por otro, también expresa la mente abierta y heroica del poeta. Apreciación de la poesía
El lenguaje de este poema es simple y natural, lleno de un fuerte sabor de vida fronteriza. Tiene tanto el interés de la vida como el toque humano. Es fresco y brillante, con un regusto profundo. Es elocuente y sincero. Los poetas son buenos utilizando medios artísticos para refinar y resumir lo que mucha gente piensa y dice, haciéndolo típico. Liu Xizai, originario de la dinastía Qing, dijo una vez: "Los poemas se pueden ver en lugares convenientes, por lo que se sienten amigables y sabrosos". ("Esquema de poesía") tiene un gran encanto entre la gente y puede estar profundamente arraigado en la gente. corazones, y no será olvidado por mucho tiempo. Los poemas de Cen Shen tienen esta característica.
Traducción:
Mirando hacia el este, el camino de regreso a mi ciudad natal es interminable.
Las lágrimas de tristeza en mi ciudad natal seguían fluyendo y mis mangas estaban mojadas.
Conocí al mensajero que estaba a punto de regresar a Beijing, pero no tenía papel ni bolígrafo para escribir a casa.
Por favor, deja un mensaje diciendo que me va bien en el extranjero.
, Aprecie "El enviado a la capital", "Canción de la nieve blanca" - "Envíe al enviado de campo Wu Gui", "El enviado a la capital" Cen Shen: entrando a Sichuan a caballo, presentando al Dr. Expedición occidental de Feng Cen Shen: Rueda "Canción de Taiwán", "Antiguos poemas de Cen Shen de la expedición occidental del Dr. Feng", "Apreciación de Cen Shen: Tour alto al templo de Ci'en"
El escenario. El sol se pone en el oeste, la persona desconsolada está en el fin del mundo.
El sol se pone gradualmente, pero ¿dónde está el hogar de un vagabundo? , ¿Cómo puede un vagabundo no sentirse desconsolado?
Tianjin Sha Qiusi
Ma Zhiyuan
Enredaderas marchitas, árboles viejos y cuervos oscuros, pequeños puentes y agua corriente, y caminos viejos con caballos delgados
El sol se pone y la gente con el corazón roto está en el fin del mundo
La puesta de sol agrega un poco de luz sombría a esta imagen oscura, profundizándose. la atmósfera triste, el poeta conecta hábilmente diez escenas sencillas y objetivas, usando palabras como seco, viejo, ligero, antiguo, occidental y delgado, las infinitas preocupaciones del poeta se ubican naturalmente en la imagen. Es el toque final en Tianya.
En ese momento, en la imagen de "Late Autumn Countryside", apareció un vagabundo, conduciendo un caballo flaco por el desolado camino antiguo al atardecer, deambulando en el cortante viento otoñal, sintiéndose triste, pero sin saber que estaba ¿Dónde está el ¿'hogar'? Revela los sentimientos desolados que el poeta nunca antes había conocido y expresa apropiadamente el tema. Este poema
Traducción:
Los cuervos que regresan a sus nidos al anochecer están posados en las ramas de árboles viejos con enredaderas muertas, y el agua que fluye debajo del puente refleja el humo de varios hogares. En el antiguo y desolado camino, frente al sombrío viento otoñal, un vagabundo montado en un caballo flaco avanzaba lentamente. El sol se ha puesto por el oeste y los vagabundos aún están lejos.
Sobre los poemas de Ma Zhiyuan "Suspiro al mundo en dos sonidos" y "Suspiro al mundo" de Ma Zhiyuan: análisis de "Más pensamientos de otoño de arena pura de Diao Tian" de Ma Zhiyuan y "El actor" de Ma Zhiyuan · Tomar prestado un caballo": sonidos dobles y el "suspiro del mundo" de la luna - Ma Zhiyuan
En ese momento, Wanli buscaba convertirse en príncipe. La importancia de los caballos defendiendo Liangzhou
En aquellos días, viajó miles de kilómetros, realizó hazañas meritorias y se unió solo al ejército en Liangzhou.
Quejándose del amor
Lu You
En aquel entonces, Wanli buscaba convertirse en marqués. Pima protege a Liangzhou. Ahora la vida militar de defender la fortaleza fronteriza solo puede aparecer en sueños, y en el sueño, ¿no sé dónde estoy? El polvo cubría la vieja piel de visón.
Los bárbaros aún no han sido exterminados, la helada otoñal ya está sobre las sienes y las lágrimas apasionadas se han secado. ¿Quién hubiera esperado que en esta vida mi corazón estaría en Tianshan y siempre estaré en Cangzhou?
Haz comentarios de agradecimiento
Lu You tenía 48 años en ese momento. Por invitación del embajador de Sichuan, Wang Yan, partió de Kuizhou para trabajar en Nanzheng (ahora Hanzhong, Shaanxi), una importante ciudad del noroeste, y pasó más de ocho meses en la vida militar. En las dos primeras frases recuerdo con orgullo mi vida en Rongnan Zheng. A partir de la palabra "ese año", convierte la realidad en la nada y señala que la narración se refiere al pasado. "Buscar un sello" es conseguir un sello y buscar oportunidades para matar al enemigo y realizar actos meritorios. "Horseback" no es sólo un documental, sino que también describe el heroísmo del autor cuando se unió al ejército. "Guarnición en Liangzhou" se refiere al lugar donde estaba estacionado el ejército. Nanzheng pertenece a la antigua Liangzhou, según se dice. Esa fue la primavera del octavo año de Da Dao (1172). Después de recibir la carta de invitación de Wang Yan, Lu You dejó a Kuizhou solo y se dirigió al frente para servir como la "Oficina del Embajador Fu Xuan y el Departamento de Inspección de Sichuan". Estaba muy emocionado en ese momento, esperando encontrar una oportunidad para matar al enemigo y servir al país en los miles de kilómetros de frontera. Después de llegar a Nanzheng, vestía una armadura, montaba un caballo de guerra, con una espada colgando de su cintura y una lanza en la mano. Enfrentó el calor y el frío abrasadores, caminó por escarpados caminos montañosos, galopó entre Qiwei y Shulong, inspeccionó el terreno, comprendió la situación del enemigo y se preparó activamente para la Expedición al Norte. Una vez le contó a Wang Yan su estrategia empresarial y confiaba en recuperar la tierra perdida y reunificar la patria. El poeta recuerda esta vida para revelar el contraste entre el final trágico del protagonista y lo que sigue.
"Guanhe" recurre a describir la realidad. El ideal de matar al enemigo y servir al país se hizo añicos, y ahora sólo puede regresar al frente en sus sueños. Pero cuando desperté, todo había desaparecido. ¿Dónde está el majestuoso y empinado río Guanshan? Sólo el "viejo visón" que llevaba cuando me uní al ejército estaba cubierto de polvo y colgado en la pared como recuerdo de "Defender Liangzhou con caballos". Lu You atesora mucho este "viejo visón" porque una vez lo usó en la primera línea: "El visón está medio doblado como un dragón, sostiene un látigo y apunta a la gente para que escupa arcoíris ("Drunken Song")". También lo usó y lo apuñaló con sus propias manos en la playa desierta. Un tigre murió: "Monté en la playa del río para cazar en otoño y la sangre de mi cuerpo ya estaba salpicada de pelo corto de visón (Drunken Song). ) Entonces, cuando dejó Nanzheng, lo guardó con él. "Old Mink" es la única imagen que se le presenta al autor en este artículo. Aunque sólo se menciona a la ligera en una frase, es la clave para entender esta palabra. Resulta que el poeta sufre daños físicos y sus recuerdos y sentimientos sobre el pasado se desencadenan al ver visones y pieles. También se podría decir que "Old Mink" fue el catalizador de la inspiración de la palabra.
Cambia las tres primeras frases y escribe el estado de ánimo triste después de despertar. "Hu no está extinto" significa que el pueblo Jin que invadió las Llanuras Centrales no ha sido exterminado, y la mitad de los ríos y montañas todavía están devastados por piratas japoneses; "Llega el otoño, primero ponte las sienes", lamentando que tu cabello; es como una helada de otoño, eres viejo y frágil y no puedes volver al frente. "Las lágrimas corren por tu rostro" significa Se dice que la ambición está vacía y las lágrimas de preocupación por el país y la gente son en vano; . Aquí, las tres palabras funcionales "no", "xian" y "vacío" están conectadas entre sí para expresar la desilusión del autor con la realidad, que es profundamente conmovedora. "Wei" expresa el profundo pesar del autor por el hecho de que los anti-Hu (invasores Jin) no hayan sido eliminados y sus logros no se hayan completado. "Primero" expresa el profundo sentimiento del autor de que sus años son cortos, sus sienes pálidas y sus ambiciones difíciles de alcanzar. "Vacío" expresa el descontento y la indignación del autor hacia la corte imperial, así como su decepción y dolor internos.
Apreciación de la poesía
Las últimas tres frases reflejan la contradicción entre la realidad y los ideales a través de sus propias experiencias, y expresan su gran indignación contra las políticas del grupo gobernante de la dinastía Song del Sur que perjudicaron al país y al pueblo. ¡Quién hubiera pensado que un hombre como él, que dedicó toda su vida a restaurar los Llanos Centrales, que siempre estuvo dispuesto a ir al campo de batalla y dedicarse al país, terminaría así! En ese momento, fue destituido de su cargo y regresó a su ciudad natal. No tuvo más remedio que ponerse una escopeta de pesca, convertirse en un ermitaño desconocido junto al río y morir en la orilla del lago Jinghu. Esta contradicción de "el corazón está en Tianshan y el cuerpo en Cangzhou" no solo se refleja en Lu You, sino que también la experimentan muchos patriotas de la dinastía Song del Sur. Por tanto, el dolor y la indignación expresados por Lu You son representativos. Liang Qichao dijo en "Lectura de la colección de Lu Fangweng (Parte 2)": "Estar a la altura de los cien mil soldados en mi corazón es aburrido con el nombre de un poema. Quien ama al país con mil lágrimas debería criticar a Chen Hu por ser injusto". Aunque este poema no expone ni condena la rendición de la dinastía Song del Sur desde el frente, pero a juzgar sólo por experiencias y encuentros de la vida personal, no es difícil ver a través de las lágrimas del poeta los crímenes de los capitulacionistas en persiguiendo a los patriotas, despertando así el disgusto de los lectores contra ellos.
El lenguaje de este artículo es fácil de entender, las alusiones se usan con naturalidad y no queda rastro. Las emociones brotan del pecho sin ningún refinamiento, como suspiros o resentimientos, y son melancólicas y desoladas. Tiene un fuerte atractivo artístico y es una obra famosa de Lu You.
Traducción
Recuerdo que fui a la frontera a miles de kilómetros de distancia, buscando oportunidades para hacer contribuciones, y fui a la frontera para defender Liangzhou solo. Hoy en día, la vida militar de guardia de la frontera sólo puede aparecer en sueños. Me desperté sin saber dónde estaba. Sólo el abrigo de visón que llevaba en el ejército estaba acumulando polvo y se volvió oscuro y viejo.
Los soldados enemigos no fueron eliminados, pero sus templos estaban tan blancos como la escarcha de otoño, y sólo podían llorar lágrimas de preocupación por el país y el pueblo en vano. ¡Quién podría haber imaginado que mi corazón siempre estaría en primera línea contra el enemigo, pero moriría de vejez en el Jianghu!
Lu You aprecia "The Hairpin Head Phoenix" Lu You: Lu You aprecia "Partridge Sky" Lu You aprecia "The Magpie Bridge Immortal" Lu You: Bu Suanzi Lu You aprecia "The Magpie Bridge Immortal" - Noche Wen Du You: Xiuzi