Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Comentarios sobre la "Oda a las mujeres" de Deng (extracto)|Agradecimiento

Comentarios sobre la "Oda a las mujeres" de Deng (extracto)|Agradecimiento

El mundo es polvoriento,

Hay muchas bellezas,

Quienes hicieron la razón

El tambor suena como la Gran Muralla y la luna,

La hoguera Las nubes brillando en la dulce primavera,

Kuzhong tomó asiento con su espada,

Deja que el general se vaya volando en medio de la noche

Después de 300 años de paz,

A partir de entonces, Yi Rong perteneció a Chen Wu.

Que las estrellas y las puertas del cielo corran hacia el amanecer,

Los peatones valoran más la ley que la separación,

Arco y flecha a la cintura,

No esperes a tu esposa e hijos.

Caza de banderas, preocupación por el tráfico,

gritos.

"Hay resentimiento y compartir,

Estoy triste y generoso.

Amante 20 Wu Menhao,

Tira el bolígrafo. , piedra de entintar, arco Espada,

Quiero dedicar Liancheng al santo,

Que el gobernante y la espada corten la arrogancia del cielo,

El marido, a miles de kilómetros de distancia,

Taishan arrojó una pluma,

Renuncié a la batalla,

El viento del oeste salió del puente Wei,

Wei Qiaotou, Qingshuigou,

p>

Agua clara, hierba verde,

Te despido, mi corazón es muy largo,

Estás en camino, pero te odio menos Un pony

Lo odio más que un barco

Agua clara, no me laves el corazón. >

No te olvides de la hierba verde. Después de que hablamos, tomé tu mano.

Subí al trono paso a paso.

Estando contigo, mi. El corazón es como una luna brillante,

Flecha de la montaña Jun Wanxin,

tira la copa, baila en el manantial del dragón,

El contrainterrogatorio se refiere a la guarida del tigre

La nube caza a Loulan desde el mesón,

Se ríe de Manxi y habla de Ma Yuan,

Llevas un traje fuerte, tu. la cara está roja,

Estás montando a caballo. Un caballo tan blanco como la nieve,

Ma Xiaoxi, Luan Ling,

tocando la batería, caminando,

p>

Por un momento, enfrente,

En un instante, me separé de

He Liang, en el oeste de Fencheng,

siguiendo deambulando. al borde de la carretera,

mirando el centro de la carretera,

El antiguo ejército, Liu Xi en el norte,

Después de montar en Xiyangshu,

La caballería se abrazó y aterrizó en la fortaleza.

El sauce sabe que mi concubina tiene el corazón roto,

Ve, ve, el sonido de las flores de ciruelo que caen es. desvaneciéndose poco a poco,

¿Por qué te apresuras a firmar el color?

Mirando las nubes, no siendo una concubina,

Mirando las montañas y regresando, Pensando en Lang,

Lang fue a Cheng, estaba lloviendo afuera,

Anoche fui a casa,

Volviendo a los dos comentarios,

Las nubes son azules, las montañas son pálidas,

Lang Guconcubine Xi, nativa de Xianyang,

Concubina Gu Langxi, Xiaoxiang,

Bloque de humo de Xianyang Árbol de Xianyang,

Árbol de Xianyang, al otro lado del río Xiaoxiang

Cuídense unos a otros, nunca se reúnan,

Qingqing es muy desconocido. con morera,

Momo morera,

¿Quién es más bajo y quién es más alto en mi mente?

…………

Hacer? un comentario agradecido

La literatura vietnamita comenzó en el siglo X y alcanzó una prosperidad sin precedentes desde mediados del siglo XVIII hasta la primera mitad del siglo XIX. La "Oda" fue escrita durante este próspero período de la literatura vietnamita, sobre. 1741-1742, y es la primera obra representativa de la historia de la literatura vietnamita.

"Cantando Sutras para Mujeres" es un poema Yuefu que refleja la vida social de Vietnam en los siglos XVII y XVIII. La poesía Yuefu se originó en China durante la dinastía Han y es un estilo de poesía que la gente puede apreciar. En la dinastía Tang, los poemas de Yuefu eran muy populares y grandes poetas como Li Bai y Du Fu dejaron famosos poemas de Yuefu. La característica más básica de la poesía Yuefu es que es "sensible al dolor y la alegría, y surge de los acontecimientos". La "Canción para mujeres" de Deng es una obra del poeta con un fuerte sentido de la época, que hereda claramente las características de realismo de la dinastía Han Yuefu.

En el siglo XVI, la sociedad feudal de Vietnam pasó de la prosperidad al declive. Primero fue la pelea entre Mo y Li, y luego estuvo la pelea entre Zheng y Ruan. La guerra civil continúa, las vidas de las personas resultan gravemente dañadas, los conflictos sociales se intensifican y los agricultores de todas partes se rebelan.

En 1737, los refugiados de las provincias de Shanxi y Taiyuan, liderados por el monje Ruan Yangxing, lanzaron un levantamiento contra el régimen de Zheng; luego Li Weimi se rebeló en Tsinghua y luego Ruan Xuan y Ruan Qu alzaron la bandera de la rectitud en varios lugares; Para reprimir los levantamientos campesinos, la clase dominante envió tropas para atacar una y otra vez, y toda la sociedad quedó sumida en el caos. Fue en este entorno social que Deng escribió esta canción con resentimiento contra la guerra y profunda simpatía por las mujeres.

El poema completo tiene un total de 477 versos y se divide en tres partes. La primera parte trata de rendirse a la sentencia 69 y escribir adiós; la segunda parte, de la sentencia 70 a la sentencia 428, trata de agravios; la tercera parte, de la sentencia 429 a la última, trata de esperar con ansias el fin de la guerra; Parejas reunidas. Este es un extracto de la primera parte. El poeta nos hizo un dibujo en el que una joven esposa envió a Lang a regañadientes al campo de batalla. La primera parte se puede dividir en tres subsecciones. En el primer párrafo, desde la primera frase hasta la 17, estalla la guerra, los jóvenes son reclutados por el ejército y las parejas se enfrentan a la separación. El segundo párrafo, frases 18-28, por un lado, el reclutamiento de la esposa nos cuenta el dolor causado por la separación de la guerra, expresando la lealtad de "mi corazón y tu marido son como la luna brillante"; El poeta también "Quiero hacer famoso a Liancheng, / Quiero matar al hombre arrogante con una espada gobernante" para escribir sobre la voluntad del joven de unirse al ejército del país, mostrando su lealtad al país. En el tercer párrafo, líneas 29 a 69, se recluta a mujeres jóvenes para enviar a sus maridos a la guerra. A través de la descripción del "sauce", el "río Xiaoxiang", el "árbol Xianyang" y otros paisajes, el poeta exageró la tristeza y la ansiedad de las mujeres reclutadas por la próxima separación, revelando el fuerte sentimiento pacifista del poeta y su preocupación por el futuro y el destino del país.

En términos de sistema, los cánticos de las mujeres constan principalmente de cinco y siete oraciones, con varios patrones de oración y diferentes longitudes. El sistema de palabras variadas realza el ritmo y la expresividad del poema, haciéndolo fácil de recitar. Este poema también utiliza con éxito técnicas retóricas como la sobregrabación, los bucles y los enlaces para realzar la belleza fonológica del poema. Todo el poema es pegadizo y conmovedor. Un académico vietnamita comentó una vez: "No hablemos del contenido ideológico ni de los logros artísticos. Sólo desde el punto de vista musical, "Singing for Women" fascina a los lectores".

"Singing for Women" está escrito en chino. Profundamente influenciado por la cultura china. En primer lugar, se puede decir que la poesía de Deng es la culminación de la poesía antigua y moderna. El poeta extrajo muchos poemas de los antiguos poemas de Yuefu y Li Bai, los reescribió, los compiló y los sintetizó en artículos. En particular, "Song of Xia Sai" de Li Bai tuvo una profunda influencia en "Song of Conquest for Women" y obviamente imitó a la primera en contenido y forma. Además, las alusiones a las dinastías Han y Tang de China también se seleccionan como material en "Song for Women".

"La canción de la conquista femenina" también se ha traducido al vietnamita muchas veces, la más famosa de las cuales es la versión vietnamita traducida por la Sra. Duan Shidian. Este pasaje es el de mayor circulación. Durante muchos años, los círculos literarios vietnamitas han estudiado principalmente "Want Women to Sing" de Deng basándose en este pasaje.

(Ling Zhe)