¿Quién es el autor de "La casa de los pájaros"?
El océano ha agotado sus ríos dorados.
Pero has ampliado tus horizontes en 300 millas.
La "Torre Wanglu" en el piso superior, el nombre del poema Tang, está dedicada a la Torre Cigüeña (también conocida como la Torre Cigüeña) en la ciudad de Yongji. Un capítulo de la Torre Cigüeña. Debido a su espectacular estructura, estructura única y majestuoso impulso, sumado a su excelente ubicación geográfica y hermosos paisajes, literatos y poetas de todas las épocas han subido a este edificio uno tras otro para expresar sus sentimientos con canciones, dejando atrás muchos capítulos inmortales de condescendencia. y alabando al río. Hay muchos poemas con este título, entre los cuales las obras de Li Yi, Wang Zhihuan y Chang Dang son las más famosas. Torre Cigüeña
El sol se pone lentamente cerca de las montañas occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental.
Ir a un nivel superior y ver más
Notas sobre la traducción
1. Torre Cigüeña: El sitio original está en el condado de Yongji, provincia de Shanxi. El edificio tiene tres pisos de altura, frente a la montaña Zhongtiao al frente y al río Amarillo en la parte inferior. Cuenta la leyenda que aquí suelen vivir cigüeñas, de ahí el nombre.
2.
3. Confiar en: confiar.
4. Todos: desaparecer. Esta frase significa que el sol se pone cerca de las montañas.
5. Pobre: agotado, llegando al extremo.
6. Clarividencia: visión amplia.
7. Más: vuelve.
Traducción
El sol poniente se hunde lentamente junto a las montañas occidentales.
El embravecido río Amarillo fluye hacia el Mar de China Oriental.
Si quieres ver el paisaje a miles de kilómetros de distancia,
entonces tienes que subir a una torre más alta.
La métrica de la poesía pertenece a un estilo donde el primer verso no rima.
El sol se pone lentamente cerca de las montañas occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental.
○●○○●,○○●●△.
Ir a un nivel superior y ver más
●○○●●,⊙●●○△.
(Nota: ○ Ping Sheng ● Ping Sheng ⊙ Ping Ke △ Yun Ping ▲ Yunyun)
Apreciación de la poesía El poeta que escribió este poema tuvo la extraordinaria ambición de escalar alto y mirar lejos. de distancia, reflejando el espíritu positivo y emprendedor de la gente de la próspera dinastía Tang.
Entre ellas, las dos primeras frases son las que ves. "Las montañas cubren el sol blanco" trata sobre el campo de visión, las montañas y el paisaje que se ve al subir las escaleras. "Y el océano y el río dorado" trata sobre la vista de cerca, el agua es espectacular y majestuosa. Aquí, el poeta usó un lenguaje extremadamente simple y sencillo y solo diez palabras para capturar los miles de kilómetros de ríos y montañas que entraron en el amplio campo de visión más tarde, cuando la gente leyó estas diez palabras mil años después, sintieron como si lo hubieran hecho. estaban bajo tierra. Si ven el paisaje, sentirán que tienen la mente abierta.
Mirando a lo lejos, un rayo de sol se hunde hacia las interminables montañas onduladas frente al edificio, desapareciendo al final del campo de visión. Esta es la vista del cielo, la vista lejana y la vista oeste. La segunda oración habla del río Amarillo que fluye frente y debajo del edificio, rugiendo y rodando hacia el sur, y luego gira hacia el este en la distancia para fluir hacia el mar. Esto es desde el suelo hasta el horizonte, de cerca a lejos, de oeste a este. Cuando se combinan estos dos poemas, el paisaje superior e inferior, el cercano y el lejano y el objeto se incluyen bajo la pluma, lo que hace que la imagen parezca extraordinariamente amplia y de gran alcance. En cuanto al segundo poema, el poeta está en la Torre Cigüeña y no puede ver el río Amarillo desembocando en el mar. La frase está escrita en medio del poema como una forma de combinar el primer plano y el medio del cielo. Escribir de esta manera aumenta la amplitud y profundidad de la imagen. Llamar al sol "día" es un estilo de realismo. El sol poniente sostiene las montañas y las nubes cubren la niebla. En este momento, el brillo del sol debilitado es aún más tenue y el poeta observa directamente las maravillas del "sol". En cuanto al "Río Amarillo". Por supuesto, también es realista. Es como una cinta dorada volando entre las montañas. Lo que el poeta presentó ante él fue un cuadro glorioso y magnífico. Este panorama se encuentra todavía en un estado de rápidos cambios. Un día de caminata por la montaña es sólo un proceso corto; el flujo del río Amarillo hacia el mar es un movimiento eterno. Si este tipo de paisaje es hermoso, entonces es un tipo de belleza dinámica, llena de vitalidad infinita y belleza vivaz. No se trata del llamado "marco fijo", de un fósil o de un espécimen precioso. La generosidad del poeta deja una profunda impresión en el lector.
Escribe las dos últimas frases. "Pero has ampliado tus horizontes en trescientas millas". Un poeta tiene un deseo infinito de explorar, quiere ver más allá y ver hasta dónde puede llegar su propia visión. La única forma es pararse más alto y "subir un tramo de escaleras". "Miles de millas" y "primer piso" son números imaginarios, que en la imaginación del poeta son espacios verticales y horizontales. Las palabras "quiero ser pobre" y "quiero ser mejor" contienen mucha esperanza y anhelo. Estos dos poemas, que han sido muy conocidos a lo largo de los siglos, no sólo son inesperados, sino también muy naturales, cercanos a los dos primeros poemas.
Al mismo tiempo, el uso de la palabra "楼" al final también juega un papel para resaltar el tema, lo que indica que se trata de un poema sobre subir escaleras.
De la segunda mitad del poema se puede inferir que la primera mitad fue escrita en el segundo piso. El poeta quiso ver el paisaje lejano lo más lejos posible, e incluso subió al último piso. del edificio. El poema parece ser una descripción sencilla del proceso de subir escaleras, pero tiene un significado profundo y invita a la reflexión. Aquí está el espíritu emprendedor, la mente clarividente y la filosofía del poeta de estar en lo alto y ver lejos.
En lo que respecta a las características de escritura de todo el poema, este poema es lo que dijo el monje japonés Kukai en "Sobre la cámara secreta del espejo". Algunas personas dicen que la poesía no debería tener sentido. Esto sólo debería significar que la poesía no debería ser rígida, aburrida y abstracta, pero no significa que la filosofía no pueda revelarse y promoverse en la poesía. Al igual que este poema, la verdad, el escenario y los acontecimientos están perfectamente disueltos, de modo que el lector no siente que se trata de un razonamiento, sino que se siente cómodo. Este es un modo de expresar la filosofía de la vida a través del pensamiento de imágenes basado en las características de la poesía.
La escritura de este poema tiene además otra característica: es una cuarteta llena de antítesis. En las dos primeras oraciones, los sustantivos "diurno" y "río amarillo" son relativos, los colores "blanco" y "amarillo" son relativos y los verbos "uno" y "ru" son relativos. Las dos últimas frases son iguales, formando una perfección formal. Cuando Shen De seleccionó este poema de "Tang Poetry and Song Ci", señaló: "Los cuatro idiomas son todos correctos y no es demasiado caro de leer, por lo que los huesos son altos". en la cuarteta, y todos son pareados. Si no está lleno de impulso y es claro, fácilmente parecerá aburrido o fragmentado. En este poema, la primera combinación es una antítesis, la llamada "oposición y antítesis". Las oraciones son extremadamente claras, pesadas y poderosas, lo que muestra la grandeza de la escena escrita, aunque las dos oraciones son. Por el contrario, no hay rastros de confrontación. Por tanto, la técnica del poeta de utilizar la antítesis también es muy madura.
Sobre el autor Wang Zhihuan
(688-742) fue un poeta de la próspera dinastía Tang. Su nombre de cortesía es Ji Ling, su hogar ancestral es Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi) y su bisabuelo se mudó al condado de Jiangxian, Shanxi. La amargura de su hermano tiene nombre literario. Era audaz y desinhibido, y a menudo se lamentaba de la habilidad con la espada. Muchos de sus poemas fueron cantados por los músicos de la época, y se hizo famoso por un tiempo. A menudo canta a dúo con Gao Shi y Wang Changling, y es famoso por su capacidad para describir el paisaje de las fortalezas fronterizas. Las palabras de sus poemas son muy simples, pero las creaciones son extremadamente profundas, lo que hace que la gente se envuelva en los poemas y tenga un regusto interminable. Hay seis poemas en total, entre los cuales "In the Lulou", "Liangzhou Ci" (el primer poema) y "Farewell" son poemas famosos, especialmente los dos primeros son los más populares y se puede decir que son "memorables". por todos"; Un piso, el cielo tiene trescientas millas de ancho" y "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas y hay una ciudad aislada en la montaña Wanren" son buenas líneas que se han recitado a lo largo de los siglos. estos dos poemas que han conquistado al poeta una posición destacada que perdurará para siempre. [3]
Pronunciación de todo el poema [Lectura en mandarín]
báIR y shāNJīn Las montañas cubren el sol blanco, Huángéréh Iliú y el océano se filtran en el río dorado. Pero sólo tienes que subir un tramo de escaleras para ampliar tus horizontes a 500 kilómetros de distancia. [Edite este párrafo] El título informativo de "In the Lulou" de Li está en Lulou.
Dinastía Tang
Autor Li Yi
Poema de siete caracteres que rima
Obra original de heron lodge
Cigüeña A treinta metros al oeste de la torre, hay nubes y árboles ilimitados en Tingzhou, la flauta Han está vacía y las montañas y ríos de Wei están en la mitad del anochecer.
Mil años después, todavía odias la velocidad, pero las preocupaciones de un día duran para siempre. Feng Yan extraña su hogar y se lastimará si está lejos.
Un breve análisis de la obra. Este poema proviene de "Los poemas completos de la dinastía Tang" (Volumen 283_25), y originalmente se tituló "En el Lulou con Cui Yi". La primera mitad del poema describe el paisaje de Stork Tower y expresa nostalgia por el pasado, mientras que la segunda mitad del poeta vincula el magnífico paisaje de montañas y ríos con la tristeza de una vida corta.
Sobre el autor Li Yi
(748-827) fue un poeta de la dinastía Tang. El nombre de cortesía es Yu Jun, originario de Guzang, Shaanxi (ahora Wuwei, Gansu), y luego se mudó a Zhengzhou, Henan. Jinshi de Dali, el primer capitán del condado de Zheng, no pudo ser ascendido durante mucho tiempo y luego abandonó su puesto oficial y vagó. Cuando Xianzong era secretario oficial, había relativamente poca supervisión y finalmente se convirtió en Ministro de Ritos. El estilo de la poesía es audaz y vivaz, especialmente la poesía de la fortaleza fronteriza. Hay más de 160 poemas existentes. Y Li Yiji. [4][Edite este párrafo] Poema de Changdang "In Lusu", la información de la obra se llama Zailusu.
Dinastía Tang
& lt/b & gt; Autor Chang Dang
Cuartetas de cinco caracteres
Obras originales de Heron Lodge
Cerca de los pájaros y aléjate del bullicio.
El clima rodea a Ye Ping y el río fluye a través de las montañas.
Breve análisis de la obra. Aunque este poema solo tiene 20 palabras, su concepción artística es muy magnífica. Se puede decir que es una obra maestra que describe el paisaje de Stork Tower.
Sobre el autor Chang Dang es de Hedong. Sus hijos fueron reclutados en el ejército y luego sirvió como erudito en Dali durante siete años. Al comienzo de Zhenyuan, fue el funcionario de Taichang y más tarde fue el gobernador de la dinastía Zhou. Hay poemas sobre hermanos y hermanas. Una colección de poemas. [5][Edite este párrafo] Comentarios comparativos sobre San Zai Lu Su Shen Kuo, un gran científico de la dinastía Song del Norte, escribió en "Meng Qian's Bi Tan": "La Torre Cigüeña de tres pisos en el río tiene un pájaro- Vista del río. Hubo muchos poetas en la dinastía Tang, pero Li Yi, Wang Zhihuan y Chang Dang pueden fortalecer sus puntos de vista. Entre estos tres poemas, los poemas de Li Yi se componen de siete versos. Cinco poemas únicos, todos titulados "En Luniao Villa". "In Lu Su" es el más popular, y su poesía es magnífica y puede considerarse una obra maestra. Sin embargo, con el poema de Wang Zhihuan al frente, el poema de Chang Dang se perdió. Al final, el poema de Wang Dang tuvo que ser inmortalizado.