No me decepciones.

Se puede traducir como:わたしをさせなぃで! Lectura: Watashi woshitousasenaide.

わたし, escrito como privado en chino, significa "yo";

を, una partícula que sirve como recordatorio del objeto, no se traduce aquí

<; p>Decepción (しつぼぅ) させる, uso causativo, "hacer/hacer/dejar...";

なぃで, "no..." La declaración completa es "なぃでくださぃ", modo imperativo.

Entonces la expresión completa de esta oración debe ser: decepción personal; decepción personal; decepción personal; decepción personal; decepción personal; Por favor no me decepciones. El tono es más formal y serio. Leer: Watashi woshitousasenaide kuda sai.

En un contexto más coloquial, podemos decir: ¡en privado decepcionado! ¡Sigue siendo una decepción personal, sigue siendo una decepción personal! , el tono es más informal. Se pronuncia: Watashi wo Shitousaseruna o Watashi wo Shitousaseruna.

Entre ellos, el diccionario explica el significado específico y el uso del auxiliar causativo "させる" de la siguiente manera:

させる·Saseru

Ayuda

(1) hacer. Llamar. orden. simple. Servidumbre expresa. Expresar desgana e irresistibilidad. Hace que la gente... las acciones, opiniones y expresiones de otras personas. )

Señor estudiante, responda. /El profesor pide a los alumnos que respondan.

Púrpura どもたちにをべさせる./Deja que los niños coman verduras.

つらぃことをれさせる./ Hacer que la gente olvide cosas incómodas.

Por favor, atienda los asuntos oficiales. /Ordenarle la dimisión.

(2) Laissez-faire. permitir. (¿Dejar ir? La mirada de Seo Young.)

Adiós. adiós. /Mira lo que quieras.

(3) Expresar respeto (en forma de "させられる" y "させぅ")." 12398 )

ネみをたれさせぅ./Dar gracia.