Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es la traducción y valoración del Hotel Canchun?

¿Cuál es la traducción y valoración del Hotel Canchun?

Hotel Canchun

Hanwo? 【Dinastía Tang】

El hotel en el hotel estaba bien, pero de repente me recordó a la ciudad de Chang'an.

Las flores de las ramas caerán, y el agua sobre el agua se mecerá con el viento.

Usa la poesía para explicar palabras zen y utiliza el vino y la tristeza para formar un ataque sorpresa.

Evita que el sombrero oficial se manche, límpialo y espera a Tang Fuxing.

Traducción

La lluvia nocturna en el hotel acababa de aclararse y de repente pensé en Chang'an.

Las ramas se llenan de mariposas, las flores caerán y los amentos bailarán sobre el agua.

Al escribir poemas, los sentimientos se detienen debido a la comprensión del Zen, y al beber, es como un ataque repentino.

Mantén tu sombrero oficial impecable, límpiate las horquillas y espera el resurgimiento de la dinastía Tang.

Anotar...

Canchun: Significa que la primavera está por pasar y las flores primaverales se marchitarán, por eso se le llama Canchun.

Su Yuqing: Significa que llovió toda la noche y aclaró por la mañana.

De repente: de repente. Jingxian: hace referencia a Chang'an, la capital de la dinastía Tang.

Hilo de amentos: se refiere a los amentos que vuelan con el viento.

Poeta Demonio: El Zen budista cree que escribir poesía es la palabra "energía maligna". Regreso a la zona limpia: se refiere a regresar a ese lugar limpio. Tierra Pura, también conocida como "Tierra Pura", se refiere a la tierra sin turbiedad ni suciedad en lenguaje budista.

Wine Shock: Utilizar vino shock. Duelo: El duelo es como una fuerte línea de defensa enemiga. Salir de Indiana Jones: Beber para ahogar las penas es como salir de Indiana Jones.

Liangliang: Título. En la anotación defendida por la poesía Tang, se dice que "la dinastía Han tiene miles de piedras y la corona tiene dos vigas". Contaminación por polvo: se refiere a la contaminación con polvo, lo que implica deserción. Limpiar: quitar el polvo.

Horquilla de marea: se refiere al tocado que se utiliza cuando se lleva un sombrero de moda. Ojos expectantes: esperando el resurgimiento de la dinastía Tang.

Antecedentes laborales

Este poema fue escrito por el poeta cuando vivía en Fujian, cuando la dinastía Tang había desaparecido, para expresar su nostalgia por la dinastía Tang.

Haz un comentario de agradecimiento

Al principio de la pluma, escribí una escena en la que la primavera ha terminado y la lluvia nocturna es perfecta. Además, el poeta era un huésped de otro país y fue llevado al hotel, lo que le recordó a Chang'an, la capital imperial tras una larga ausencia. Al mencionar a Chang'an, el poeta naturalmente piensa en su orgullo cuando el Sr. Zhao confió en él como un soltero de Hanlin y, naturalmente, piensa en haber sido expulsado por Zhu Quanzhong, quien lo hizo vivir en una tierra extranjera. Este sentimiento indescriptible llegó a mi corazón por un tiempo. La palabra "Yi" se ha convertido en el eje de todo el artículo, lo que lleva a los siguientes tres puntos.

Zhuan Xu aceptó la palabra "memoria" y primero escribió su recuerdo del brillante paisaje primaveral de la capital imperial: "Las abejas con cabeza de árbol sostenían flores y sus barbas caían, y los peces del estanque soplaban amentos ." Mirando hacia los árboles verdes, oscuros y rojos. En la punta, las abejas sostienen flores y vuelan con ellas; mirando hacia el agua de la piscina con amentos flotando, los peces juegan y respiran como amentos. Las flores voladoras y los amentos que caen son el último paisaje primaveral, pero las abejas y los peces añaden diversión y vitalidad infinitas, por lo que no dañan la primavera ni otras soledades, y mucho menos el estilo poético de finales de la dinastía Tang. Porque el poeta recordaba el paisaje de la capital imperial con el profundo cariño que antaño demostraba con el favor del emperador. Debido a esto, en los escritos del poeta, incluso en otoño, la luz de la mañana y la vegetación en Chang'an siempre aportarán un poco de calidez y elegancia.

Cinco o seis versos de "El poeta zen agachado regresa a la tierra pura, el vino lava el dolor", que está dedicado a la soledad del poeta en la casa de huéspedes. El poeta siente una infinita amargura, un rencor infinito y un aburrimiento hacia sus invitados, por lo que no le queda más remedio que utilizar la poesía para expresar sus sentimientos, dolor e indignación. Sin embargo, hubo algunas ideas que nunca se escribieron. El poeta no tuvo más remedio que reírse de sí mismo diciendo: "El Zen somete la naturaleza demoníaca del poeta y lo devuelve a un estado puro", lo que expresa exactamente el estado mental del poeta de que "el corte continuo conduce al caos". Con ese humor no podría escribir un poema. Antes de escribir este poema, la tristeza, la melancolía y la ira se acumulaban, literalmente, como una gran variedad de preocupaciones en mi pecho. Tuve que beber para sacudirme esta pesada tristeza. Sin embargo, "es más triste beber para ahogar las penas". El vino sólo puede intoxicar a la gente por un tiempo, y hará que la gente se sienta aún más triste después de despertarse. Esta mayor tristeza da confianza y esperanza al poeta: "Si dos vigas no están sucias, límpialas como si fueran arroz". En ese momento, el poeta se dio cuenta claramente de que ni la poesía ni el vino podían solucionar el aburrimiento de su corazón. Así que tuvo la suerte de recordar su pasada carrera oficial y darse cuenta de una verdad. Debe cuidar bien este precioso sombrero y nunca dejar que se contamine con polvo. La implicación es que nunca seré un ministro con un apellido diferente. Preferiría vivir en la pobreza por el resto de mi vida que corregir mis malos hábitos. Al pensar en esto, no estaba triste. Limpió suavemente la cancha.

Dijo en secreto en su corazón: debe esperar pacientemente el resurgimiento de la dinastía Tang, ponerse el sombrero y la ropa de la corte imperial y participar en los asuntos de la corte imperial. Wen Yiduo dijo: El autor "sabía que la dinastía Tang no podía evitar el destino de la destrucción, pero no hizo nada, por lo que sus poemas están llenos de nostalgia y tristeza. Este poema no expresa directamente pensamientos tristes, pero se preocupa profundamente por ellos". en ese momento. La calidez en realidad se ha convertido en un contraste para la tristeza de hoy.

Todo el poema tiene altibajos de emociones, desde la tristeza hasta la calma, de los que se desprende la integridad del poeta. Todo el poema comienza con "Guest House" y "Remnant Spring", con tres o cuatro oraciones después de "Remnant Spring", cinco o seis oraciones que llevan a "Guest House" y siete u ocho oraciones que concluyen para ocuparse de todo el poema. La estructura es rigurosa y el contexto claro.

Sobre el autor

Han Wo (844-923), nombre de cortesía Yao, Dong Lang, Yushan Qiao, nació en Jingzhao Wannian (ahora provincia de Shaanxi). Ministro y poeta de finales de la dinastía Tang, hermano menor de Han Yi, soltero de Hanlin, uno de los "Cuatro Sabios de Nan'an". En el primer año de Longji del emperador Zhaozong de la dinastía Tang (889), se convirtió en Jinshi y ayudó al shogunato como enviado militar. Fui a la izquierda para recoger el cuerpo, me di la vuelta y le aconsejé al médico que se dirigiera hacia el embajador adjunto. En el tercer año de Guanghua (900), Liu Ji, el general adjunto del ejército de Pingzuo, describió un golpe para dar la bienvenida a la restauración del emperador Zhaozong de la dinastía Tang y recibió el premio Zhongshu "Sheren", que fue muy valorado. Huang Chao entró en Chang'an y siguió al cochero hasta Fengxiang. Se le concedió el edicto imperial del Ministro de Guerra y la Academia Imperial, pero se negó a redactar el edicto del ex primer ministro Wei Yifan. Zhu Quanzhong, que se negó a unirse a Wang Xiliang, fue degradado a Dengzhou Sima. Pero dijo que después de su muerte, estuvo vinculado al gran gobernador y vivió en Enbukuji, en la montaña Jiuri. Cree en el taoísmo y es bueno escribiendo poemas de estilo palaciego, en su mayoría palabras eróticas y hermosas, que se llaman "Xiang Ti". En el tercer año del reinado de Liang Long (923), murió en el templo Longxing, condado de Nan'an, y fue enterrado en Guishan. Es el autor de la "Colección de Yushan Woodcutter".