¿Cómo escribir un libro sobre Londres en inglés?
Lista de títulos: Existen dos métodos básicos de traducción en inglés: traducción literal y traducción libre, así como aumento, omisión, traducción, segmentación sintáctica, fusión, traducción literal, retrotraducción, inversión, inclusión, etc. Otros consejos. Las habilidades de traducción al inglés incluyen agregar sujetos, agregar predicados, adverbios de tiempo, adverbios de razón, adverbios de propósito, oraciones activas en chino, oraciones en chino sin sujeto, oraciones pasivas y fenómenos negativos.
1. Agregar un tema de traducción
Debido a los hábitos de expresión del inglés, algunos sustantivos abstractos a menudo se usan como sujetos, mientras que los hábitos de expresión del chino deben convertir la abstracción en concreta; El inglés a menudo usa preposiciones para evitar la repetición, pero el chino no teme la repetición. Una palabra se usará varias veces cuando los sustantivos en plural en inglés se traducen al chino, estos, varios, varios, etc. A menudo se añaden, dependiendo del contexto.
2. Agregar y traducir predicados
Cuando aparecen dos o más predicados idénticos en inglés, a menudo se omiten para reducir la redundancia de la oración. En chino, es necesario traducirlo para que la expresión sea más auténtica; cuando las frases preposicionales en inglés se traducen al chino, a menudo se añaden verbos. Algunos sustantivos en inglés deben traducirse al chino y combinarse con los verbos correspondientes para que el significado sea más completo y la expresión más clara.
3. Adverbios de tiempo
Los adverbios de tiempo normalmente se pueden traducir directamente, normalmente antes de la cláusula principal. Entró mientras yo estaba viendo la televisión. Estaba viendo la televisión cuando entró. En algunas cláusulas adverbiales de tiempo, además de expresar tiempo, la palabra introductoria también es condicional, por lo que la relación condicional debe traducirse al traducir.
4. Adverbios de causa
Los adverbios en inglés son relativamente flexibles y pueden colocarse antes o después de la cláusula principal, mientras que las expresiones chinas suelen seguir el orden de "causa y efecto", por lo que También debes prestar atención a ajustar el orden de las palabras al traducir.