Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducción del poema "Lluvia de primavera" de Zhou Bangyan

Traducción del poema "Lluvia de primavera" de Zhou Bangyan

En el bosque de la montaña, el granjero sostenía el arado y susurraba en voz baja, y de vez en cuando una gaviota blanca se posaba fuera de las flores.

Si quieres comprobar la cantidad de lluvia primaveral, basta con mirar el agua de manantial en el estanque salvaje, en el que puede girar libremente un pequeño barco.

Apreciación:

Las dos primeras líneas de este poema describen al poeta parado en un lugar alto, mirando a su alrededor, y vio a un grupo de agricultores hablando de algo al lado del montículo en el arboleda; tres o cuatro líneas Abordando el tema de frente, mirando la escena frente a él, el poeta observó que un estanque salvaje estaba desbordado de agua. Aunque no escribió sobre la lluvia primaveral en sí, escribió sobre la escena. después de la lluvia primaveral y la "alegría" que trae la lluvia primaveral. Todo el poema es simple y sin pretensiones. No escribe desde el frente, sino que resalta y exagera desde un lado, usando la escena para describir la emoción, y la imagen es vívida y vívida.

Este poema describe la lluvia primaveral, pero el poeta no se centra en la escena bajo la lluvia, sino en la escena después de la lluvia. Las imágenes que elige también son muy diferentes de otras obras que cantan sobre la lluvia, lo que hace que la gente se sienta renovada después de leerlas.

La primera frase "Los agricultores apoyan el pasto y hablan con las colinas del bosque" describe que después de la lluvia primaveral, los aldeanos ayudan al pasto y hablan entre sí en las colinas. Aunque el poeta no describió en media palabra el estado de ánimo de los agricultores, la palabra "lenguaje" reveló plenamente la alegría de los agricultores ante la lluvia primaveral. "El Libro de las Canciones·Daya·Gongliu" describe la situación del pueblo Zhou que vive en paz, que se describe en las dos frases "Yu Shiyan, Yushi Yuyu". La palabra "yu" se utiliza aquí para tener el mismo efecto. Al comienzo de la agricultura de primavera, las tierras de cultivo esperan ser aradas, por lo que los agricultores "ayudan a la hierba y hablan".

Después de describir el paisaje de las colinas del bosque, el poeta centró su atención en el agua que fluía fuera de las flores. Después de que la lluvia primaveral lo haya humedecido, las flores primaverales son coloridas y rojas. Más allá de las flores primaverales, hay agua serpenteante. Debido a la obstrucción de las flores primaverales, no había agua de manantial, pero a veces se veían gaviotas volando, tratando de reunirse en el banco de arena. Du Fu escribió una vez un poema: "¿Cómo se ve el aleteo? Hay una gaviota de arena en el cielo y la tierra". En el vasto cielo y la tierra, entre un largo río, apareció de repente una gaviota de arena. Es el clima del Ministerio de Obras. Este poema está escrito con la palabra "caída", que es más ligera y vivaz que Ye Lao.

Las dos últimas frases van al grano y preguntan cuánta lluvia caerá. Después de que el poeta terminó de preguntarse, respondió: "El estanque salvaje está rebosante de agua y puedes regresar al barco". Como es un estanque salvaje y nadie lo cuida, el agua debe ser poco profunda y difícil de fondear. Sin embargo, esta vez después de la lluvia primaveral, el agua subió bruscamente y ya puedes regresar al barco. Puedo imaginar la intensidad de la lluvia. Se dice que "la lluvia de primavera es tan preciosa como el petróleo", por lo que no es de extrañar que los cultivadores hablaran entre ellos y estuvieran felices.

Todo el poema se refiere a la lluvia primaveral, escribiendo sobre cultivadores, gaviotas y estanques salvajes. Los tres contienen significados de otro mundo. La gente del pueblo es salvaje y vieja, cultiva moreras y cáñamo, no hace falta decir que las gaviotas flotan y se relajan, y los barcos que regresan al estanque salvaje están seguros e independientes del mundo. Por tanto, este poema tiene un leve aire de elegancia en su frescura. El poema del autor "Estoy tan triste que me sobresalto, mis sueños son ligeros y difíciles de recordar, y siento pena por mí mismo y por mi soledad" ("Dayou·Yuediao Chunyu"). Los sentimientos que expresan son completamente diferentes.