Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Tómate la molestia de explicar correctamente

Tómate la molestia de explicar correctamente

Asquejado: disgustado. No demasiado problemático.

Origen del modismo: La respuesta número 138 a "Las palabras del viejo salvaje" de Xia Jingqu, escrita por la dinastía Qing: "Cada pocos años, resumiré la historia de los primeros ministros que dan a luz a niños y nietos, casarse con mujeres y casarse con hijas, Zhongke. El lector no se cansa de ello, e incluso lo ve varias veces en un episodio, sin ningún tipo de tedio".

Ejemplo de modismo: la historia de hoy es diferente, y debe ser utilizado en la vida diaria Los detalles de su vida diaria y su sonrisa son triviales, pero no se cansa de ellos y no los encuentra despreciables.

Escritura tradicional china: nunca te canses de tomarte la molestia

Fonética: ㄅㄨˋ ㄧㄢˋ ㄑㄧˊ ㄈㄢˊ

Sinónimos de nunca cansarte de tomarse la molestia: enseñar a la gente incansablemente y disfrutar enseñando sin cansarse. Nunca te canses de aprender y enseñar. "Las Analectas de Confucio" "Hablar con sinceridad y sinceridad" describe a alguien que consuela repetidamente con buenas intenciones como una anciana paciente y amable.

Antónimo de incansable y problemático: abrumador e insoportable. Volumen 3 de "Notas de Laoxue'an" de Lu You de la dinastía Song: "Cuando el Gran Maestro de Qin estaba a cargo del país, algunos aduladores intentaron estar en el poder y se convirtieron en Jiankangliu

Idiom gramática: verbo-objeto; usado como predicado, adverbial; contiene significado complementario, que describe ser muy paciente

Nivel de uso: modismos de uso común

Emoción y color: modismo neutro

Estructura idiomática: modismo verbo-objeto

Era de producción: modismo antiguo

Traducción al inglés: no te importe tomar todas las molestias

Traducción japonesa: そのような风(わずらわ)しさをいとわない

Otras traducciones: groβe geduld haben <法>inlassablement

Acertijo idiomático: Felicidad y tristeza mezcladas

Nota sobre la pronunciación: Qi no se puede pronunciar como "qī"

Nota sobre la escritura: "囧" significa "perro"; no "大".