¿Cómo se dice un libro en chino clásico?
1. ¿Cómo traducir chino clásico?
¿Cómo traducir chino clásico? Una breve discusión sobre el método de traducción al chino clásico Prefacio: Hoy en día, la traducción al chino clásico se ha convertido en el foco de los exámenes de ingreso a la universidad y a la escuela secundaria, ya sea que se trate de chino clásico en clase o de chino clásico extracurricular, se pedirá a los estudiantes que traduzcan la clave. oraciones en el texto, y el aprendizaje del chino clásico es exactamente una dificultad para los estudiantes. Muchos estudiantes toman un libro de referencia de traducción tan pronto como aprenden chino clásico, sin embargo, una vez que se separan del libro de texto y del libro de referencia de traducción al chino clásico. ser difícil para los estudiantes entender correctamente.
En vista de esta situación, personalmente creo que es necesario que los estudiantes dominen el método de traducción al chino clásico. Palabras clave: retención, adición, eliminación, reemplazo, ajuste, traducción libre y flexible. Hoy en día, la traducción al chino clásico se ha convertido en el foco de los exámenes de ingreso a la universidad y a la escuela secundaria, ya sea un examen de chino clásico en clase o un examen de ingreso a la escuela secundaria. En el examen de chino, los estudiantes deberán traducir las oraciones clave del texto, y el aprendizaje del chino clásico es exactamente lo que los estudiantes aprenden. Una dificultad es que muchos estudiantes toman un libro de referencia de traducción tan pronto como aprenden el chino clásico. el libro de texto y el libro de referencia de traducción al chino clásico, es difícil para los estudiantes entenderlo correctamente.
En vista de esta situación, personalmente creo que es necesario que los estudiantes dominen el método de traducción al chino clásico. En varios años de carrera docente, he resumido un conjunto de métodos efectivos para la traducción al chino clásico y obtuve ciertos resultados que ahora proporcionaré estos métodos a todos.
1. Método de retención En chino clásico, debemos mantener sin cambios los nombres propios, nombres de países, nombres de lugares, nombres personales, nombres oficiales, electrodomésticos, etc. Por ejemplo: "En la noche del 12 de octubre, sexto año de Yuanfeng".
"Tour nocturno por el templo Chengtian" "Yuanfeng" es el nombre del año y podemos mantenerlo sin cambios al traducir. "El asesinato del títere Han por parte de Nie Zheng también provocó que un arco iris blanco penetrara el sol".
("Política de los Estados en Guerra · Tang Ju cumplió su misión") - Cuando Nie Zheng asesinó al títere Han (cuándo), una luz blanca se disparó directamente hacia el sol. "Nie Zheng" y "Han Puppet" son nombres personales y no deben modificarse durante la traducción.
2. Método complementario Hay muchas omisiones en el chino antiguo y los componentes omitidos deben complementarse durante la traducción. Por ejemplo: “Cuando vi a un pescador me quedé estupefacto. Le pregunté de dónde venía y me respondió.
Luego regresó a su casa, donde preparó vino y mató gallinas. para comida." ("Peach Blossom Spring") - (aldeano) Cuando vio al pescador, se sorprendió mucho y le preguntó de dónde venía.
(El pescador) respondió detalladamente. (El aldeano) alguien invitó (al pescador) a su casa, preparó vino, mató gallinas y lo entretuvo calurosamente.
La omisión es un fenómeno común en el chino clásico. Debemos completar los elementos omitidos al traducir. 3. Método de eliminación: hay algunas palabras funcionales en chino antiguo que no tienen palabras equivalentes para traducir en chino moderno, o las palabras funcionales no se utilizan aquí de acuerdo con las reglas del chino moderno. Se pueden eliminar sin traducirlas sin afectar la precisión. y suavidad de la frase.
Como los adverbios modestos, ciertas conjunciones, partículas modales y el "zhi" utilizado en frases de sujeto y predicado para cancelar la independencia, etc. "Todos los discípulos dijeron: 'Respeta y ama el destino'".
("Registros históricos: Familia Chen She") - Los socios dijeron al unísono: "Obedeceré tus órdenes". "Aun si muero, mi hijo seguirá vivo."
("El viejo tonto mueve las montañas") - Incluso si muero, mi hijo seguirá vivo. "Jing" significa un adverbio de humildad y se puede omitir sin traducción. "Zhi" se coloca entre las frases del sujeto y del predicado para eliminar la independencia y se puede omitir sin traducción.
4. Método de sustitución (también conocido como método de cambio) Sustitución de palabras: si algunas palabras con un uso especial en chino antiguo no pueden encontrar las palabras correspondientes en chino moderno, se utilizarán palabras con aproximadamente el mismo significado para traducir. ellos, llamado reemplazo de palabras. Por ejemplo: "Después de que Xiaogong lo estableció, Huiwen, Wu, Zhaoxiang y Meng tuvieron su antigua herencia y utilizaron la política de legado" ("Guo Qin Lun") - después de la muerte de Xiaogong, el rey Huiwen, el rey Wu y el rey Zhaoxiang heredaron el herencia de sus antepasados. Seguir las políticas nacionales heredadas de nuestros antepasados.
Reemplazo de oraciones: los patrones de oraciones con significados especiales en chino antiguo se pueden transformar en patrones de oraciones correspondientes en chino moderno para expresar sus significados especiales. 5. Ajuste el idioma francés. Hay muchas oraciones modificadas (preposición de predicado, posposición de atributo, preposición de objeto, preposición después de la estructura de objeto, etc.). El orden de las palabras de estas oraciones debe ajustarse durante la traducción. se comparan." , cada uno escondido en los pliegues de la ropa en la parte inferior del pergamino" ("La historia del barco nuclear") - sus dos rodillas más cercanas entre sí están ocultas en los pliegues de la ropa debajo del pergamino de caligrafía y pintura.
"Bi" es la palabra central; el atributo posposicionado de "dos rodillas"; "Zhe" se utiliza como cola del atributo posposicionado, equivalente a "的". "Cao Cao es mejor que Yuan Shao".
("Longzhong Dui") - Comparando a Cao Cao con Yuan Shao. 6. Método flexible La conjugación de partes de la oración es un fenómeno común en el chino clásico. Cuando nos encontramos con palabras conjugadas, debemos traducir de manera flexible el significado de la palabra.
Por ejemplo: "Cuando los seis reyes terminen, los cuatro mares serán uno." ("Afang Palace Fu") - "Los seis reinos serán destruidos y el mundo se unificará". >
"Uno" se traduce como El numeral "unificación" se utiliza como verbo. "Si no cumple con el plazo, será decapitado de acuerdo con la ley militar de la dinastía Qin."
("Registros históricos: Familia Chen She") - Si no cumple con el plazo, será decapitado. Según la ley militar de la dinastía Qin. El significado original de "fa" es ley, un sustantivo. Aquí debería traducirse como "según la ley", y el sustantivo se usa como adverbial.
7. El método de traducción libre no impone requisitos estrictos a la correspondencia entre el chino moderno y el chino antiguo. Solo requiere que el significado del texto original se exprese con precisión y tiene una flexibilidad considerable. Para metáforas, metonimia, extensiones y otros significados en chino clásico, la traducción literal no será clara, por lo que se debe utilizar la traducción libre.
Por ejemplo: "El otoño nunca se atreve a acercarse." ("Hongmen Banquet") - Ni siquiera el pelo de las bestias salvajes en otoño se atreve a acercarse (traducción literal) - Ninguna propiedad se atreve a estar tomado para uno mismo.
(Traducción libre) Aquí deberíamos elegir la traducción libre, para que el significado quede más claro. La traducción del chino clásico no es sólo una dificultad para aprender chino clásico, sino también un punto central del examen. Debemos dominar un conjunto correcto de métodos de traducción para lograr el doble de resultado con la mitad del esfuerzo. Espero que todos puedan beneficiarse de ello. .
Finalmente, resumí estos siete métodos de traducción al chino clásico en una canción: Canción de traducción moderna de textos antiguos: las palabras y la sintaxis deben corresponder, y la apariencia original es la más adecuada. Si es difícil corresponder a las palabras, puede utilizar la traducción gratuita para cambiarlas.
Se deben agregar los componentes omitidos y se pueden eliminar las palabras sin sentido. La sintaxis y el orden son diferentes en la antigüedad y en los tiempos modernos. No hagas ajustes según los tiempos modernos ni los traduzcas de forma forzada.
Deben conservarse los términos especiales para que puedan traducirse de forma fiel y precisa. 2. Traducción del chino clásico
Jingqing es un hombre de gran integridad, recomienda a la gente su ciudad natal y viaja para aprender chino. Un erudito que vivía con él en ese momento tenía un libro en su colección y le pidió prestado, pero él se negó. Una vez más le pedí que me prestara libros y accedí a devolverlos mañana por la mañana.
A la mañana siguiente, el erudito le pidió un libro y dijo: No sé qué libro es y no te lo pedí prestado. El académico estaba muy enojado y demandó a los funcionarios locales. Jingqing tomó el libro que le pidió prestado el erudito y fue a la corte y dijo: "Este es el libro en el que trabajé duro bajo la lámpara". Después de hablar, memorizó todo el libro. El funcionario preguntó al erudito, pero éste no pudo recitar una palabra. Entonces los funcionarios echaron al académico.
Jingqing lo siguió, le devolvió el libro al erudito y le dijo: Como valoras demasiado este libro, usé este asunto como una broma para ti. 3. Recomiende un libro de orientación para la traducción al chino clásico de la escuela secundaria
—————————————————————————————— —
Hola amigos, soy un chino clásico autodidacta. He comprado tres libros en Amazon, que son:
1. "Gramática china antigua"
<. p> Escrito por Kang Ruicong, con un prefacio del Sr. Xiang Xi, este libro fue publicado por la Editorial de Libros Antiguos de Shanghai. El contenido se divide en tres partes: primero, el uso específico y el significado de las palabras del contenido (sustantivos, verbos, adjetivos, cuantificadores, pronombres). El segundo es el uso y significado específicos de las palabras funcionales (adverbios, preposiciones, conjunciones, partículas, partículas modales e interjecciones). El tercero es el análisis específico de la sintaxis (oración única, oración compleja).2. "Cómo aprender bien el chino clásico"
Editado por Fu Youmei y publicado por Golden Shield Publishing House. El contenido se divide en cinco partes: Primero, romper las barreras del idioma (alfabetización, uso de palabras, palabras de contenido, palabras funcionales, patrones de oraciones, retórica). El segundo es romper las antiguas barreras culturales (astronomía, calendario, música, geografía, cargos oficiales, exámenes imperiales, nombres, etiqueta, clan patriarcal, comida, vestimenta, palacios, carruajes, caballos, objetos, costumbres y etiqueta). El tercero es aprender a segmentar y traducir oraciones, y prestar atención a la honestidad, elegancia y expresividad en la traducción. El cuarto es comprender los clásicos de la literatura antigua (poesía, prosa, novela). El quinto es dominar los métodos generales de lectura de poesía antigua.
3. "Veinticinco conferencias sobre cómo aprender prosa antigua"
Escrito por Zhou Zhenfu, el Sr. Zhou trabajó como editor en Zhonghua Book Company en sus últimos años y publicó por Prensa de la Universidad de Chongqing. ¿Qué veinticinco conferencias? Aprende algo de chino antiguo. Cómo estudiar literatura antigua. Prestar atención. Hablemos nuevamente de “Consideración cuidadosa”. Busque la verdad a partir de los hechos. Leer obras del mismo autor. Cómo estudiar la literatura de la dinastía Song. Encuentra problemas. Míralos por separado. Pedir ayuda. Pide intención. Deshazte de los estereotipos. ponte tú mismo. Identificar la fuente y el flujo. Encuentra orígenes. Imitación e innovación. Comprensión tridimensional. El pionero de la teoría de la "búsqueda de energía a partir del sonido". Buscando energía debido al sonido. El arte de la prosa antigua. Seis vistas. Comparar. Estilo familiar. Integra todo. escuela.
Según mi experiencia personal de autoestudio y lectura de "Gu Wen Guan Zhi", "Gramática china antigua" es el más informativo en términos de gramática y significado de las palabras en comparación con los otros dos libros, y puede ser utilizado como material básico para el aprendizaje. En el libro "Cómo aprender bien el chino clásico", sólo el contenido sobre patrones de oraciones, retórica, fragmentación de oraciones y traducción (fidelidad, elegancia y expresividad) se puede utilizar como estudio complementario. Solo he leído un poquito de "Veinticinco conferencias sobre cómo aprender prosa antigua" y creo que no te será de mucha ayuda en este momento, porque no se centra en la gramática y el significado de las palabras, sino que se centra en El estilo de la prosa antigua. Lo sabrás mirando el contenido que escribí. 4. Cómo traducir chino antiguo
Zou Ji medía más de dos metros y medio de altura, tenía una figura preciosa y una apariencia hermosa. Una mañana, Zou Ji se vistió, se miró en el espejo y le dijo a su esposa: "Estoy compitiendo con el Sr. Xu del norte de la ciudad. ¿Quién es más hermosa?". Su esposa dijo: "Eres muy hermosa". "Hermoso. ¿Cómo se puede comparar el Sr. Xu contigo?" "Xu Gong en el norte de la ciudad es un hombre guapo del estado de Qi. Zou Ji no creía que fuera más hermoso que el Sr. Xu, por lo que le preguntó a su concubina: "¿Quién es más hermoso entre el Sr. Xu y yo?" La concubina dijo: "¿Cómo se puede comparar el Sr. Xu con usted?". Al día siguiente, vino un invitado. Cuando Zou Ji salió, se sentó a charlar con él. Zou Ji le preguntó nuevamente: "¿Quién es más hermoso entre el Sr. Xu y yo?". El invitado dijo: "El Sr. Xu no es tan bueno". hermosa como tú."
" Otro día después, llegó Xu Gong. Zou Ji lo miró atentamente y sintió que no era tan hermoso como Xu Gong. Se miró en el espejo nuevamente y sintió que era mucho menos hermoso que Xu Gong. Se acostó. por la noche pensando en ello y dijo: "Mi esposa piensa que soy hermosa porque me prefiere; mi concubina piensa que soy hermosa porque me tiene miedo; mis invitados piensan que soy hermosa porque quieren algo de mí. "
Entonces Zou Ji fue a la corte para ver al rey Qi Wei y dijo: "Sé que no soy tan hermosa como Xu Gong. Pero mi esposa me prefiere, mis concubinas me tienen miedo y mis invitados quieren pedirme ayuda. Todos piensan que soy más hermosa que el Sr. Xu. Ahora el estado de Qi tiene un territorio de miles de kilómetros y ciento veinte ciudades. No hay concubina ni ministro en el palacio que no te favorezca, ningún ministro en la corte no te tiene miedo y nadie en el país lo hace. No pido vuestra ayuda: ¡Desde este punto de vista, Majestad, habéis sido profundamente engañados! "
El rey Qi Wei dijo: "¡Está bien! "Dio una orden: "Los funcionarios y la gente común, grandes y pequeños, que puedan acusarme de mis faltas cara a cara recibirán una recompensa alta; los que me aconsejen por escrito recibirán una recompensa media; mis faltas en lugares públicos, y hacerlas difundir al público, en mis oídos, recibir una recompensa menor. " Tan pronto como se emitió la orden, muchos ministros vinieron a protestar y el patio frente a la puerta del palacio estaba tan lleno como un mercado. Unos meses más tarde, la gente venía de vez en cuando a protestar. Después de un año, incluso si alguien quería Para protestar, no hay nada más que decir.
Cuando Yan, Zhao, Han, Wei y otros países se enteraron de esto, todos vinieron a Qi para ver al rey de Qi. otros países en la corte.