Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Qué significa "Canción de Lavino"?

¿Qué significa "Canción de Lavino"?

"Song of Lavino" es una protesta contra las carencias de la sociedad africana contemporánea. De hecho, es la madre del humo que va detrás, un loco, un hombre con sombrero de paja, el cielo está claro, pero crea humo, el viento es brillante, pero agita las nubes y nos oscurece; se arrojan juncos secos; Hoguera, humo ondeando, chispas volando.

Al igual que los himnos de la tradición oral, Khakila intenta infundir una sutil protesta o negación en su heroica descripción del tren: el tren es una cosita negra y viciosa que me quita a mi hermano y nunca más. Escuché de él otra vez. Estaba tan indignada que las lágrimas llenaron mis ojos y corrieron por mis mejillas como un río. ¡Me quedé allí llorando tristemente!

Vale la pena señalar que este poema describe un producto de la tecnología moderna: un tren. Aunque Khakila escribió en su lengua materna (sotho) y permaneció conectado a la tradición de elogio sotho, se eligió un tema moderno para demostrar la adaptabilidad y la relevancia continua de esta tradición en la vida moderna.

El poeta ugandés Okot Bidike registró logros similares en canciones, la más famosa de las cuales es "Song of Lavino". Hasta su muerte en 1982, Okot siguió creyendo firmemente en la vitalidad de la tradición oral. Algunos de sus colegas, incluido Taban lo Liyong, se quejaron de que África Oriental era un "desierto literario" en comparación con África Occidental, pero Okot respondió que críticos como Taban padecían una especie de "sordera literaria".

Aunque Okot asistió a algunas de las mejores universidades del Reino Unido (Bristol, Oxford, etc.), todavía mantuvo firmemente su conexión con la tradición local Akoli y estaba comprometido con la investigación y el sistema de creencias indígenas. traducción de literatura oral. Incluso cuando componía poesía en inglés, la mantenía lo más cerca posible de las diversas formas de la lengua Akoli, para demostrar que había recursos suficientes en la tradición nativa para abordar cualquier tema.

"Song of Lavino" fue el primer intento de Okot. Compuso un poema en lengua acholi llamado Wer paLawino, pero para aumentar su circulación probablemente fue el mismo que en Khakila. El poema es una obra de crítica social, siguiendo de cerca la tradición de poesía de abuso de Acoli.

Una joven (Lavino) se queja y reprende a su educado marido (Ocol) por descuidarla por una amante urbana de moda (Collementine). Su denuncia está dirigida no sólo a su marido y su amante, sino también a la civilización occidental que despojó a su marido de las tradiciones en las que fue criado. Se tradujo rápidamente al inglés, como revela Heron.

Aunque la traducción al inglés del poema no logra capturar completamente la belleza lírica del original de Akoli, Ocott ha logrado apegarse lo más posible al tono y las imágenes tradicionales. Por ejemplo, la descripción que hace Lavino del beso entre Ocol y Collementina delata rudeza y desprecio. Besas su mejilla como una persona blanca, besas sus labios abiertos como una persona blanca, chupas esa saliva pegajosa de la boca del otro como una persona blanca.

Desde aquí podemos observar la estructura repetitiva de la poesía tradicional africana. Herron señala cuán densamente el poema toma prestadas imágenes de la poesía tradicional acholi. Por ejemplo, en los poemas tradicionales registrados en la antología "El Cuerno del Amor", Ocott tiene la imagen de una lanza: La lanza afilada y dura le permite partir el granito. La lanza en la que confío le permite partir el granito. ya ha estado allí durmiendo en el desierto moriré, ¡oh!

En "La Canción de Lavino", esta imagen se repite con fuertes ecos hasta el final del poema, cuando Lavino insta a su marido a comprometerse con las fuerzas sustentadoras de la tradición nativa para lograr la reconciliación. Pídeles perdón. Pídeles que te den una lanza nueva. Una lanza con una punta dura y afilada. Pide una lanza en la que puedas confiar.

Las quejas de Lavino son una protesta contra las deficiencias de la sociedad africana contemporánea. Estas quejas son ensordecedoras tanto para la civilización occidental de la que se burla como para las tradiciones que apoya. El tono satírico es muy efectivo; Okot demuestra de manera convincente que las expresiones lingüísticas locales son perfectamente capaces de expresar nuevas perspectivas y recrear nuevos hábitos desde la perspectiva elegida por el protagonista.

La línea entre la transformación y la utilización de las tradiciones literarias orales no está clara, pero vale la pena señalarla. En el proceso de transformación, el contenido y la forma tradicionales son claramente identificables.

Por ejemplo, el mundo de fantasía presentado en las obras de Tutuola tiene muchas similitudes con las historias de la tradición oral.

En "The Marriage of Anansewa" (El matrimonio de Anansewa), la mentirosa todavía se llama Ananse, y ocasionalmente entran telas de araña en las escenas de la historia, lo que ayuda a resaltar el tema ¿Esa es la del mentiroso? La astucia conduce a una relación enredada y compleja. Sin embargo, los escritores modernos son selectivos en el uso de elementos de la tradición oral. La relación entre la forma de expresión de los escritores modernos y la tradición oral es limitada; incluso si utilizan personajes familiares, los personajes se encuentran en entornos desconocidos o en un orden de relación cambiado.

¿Lo que atrae a los escritores a la tradición oral no son tanto los elementos físicos de la actuación como las ideas subyacentes contenidas en ella? Se cree que estas ideas tienen una relevancia duradera. con distintos grados de sutileza. Una de estas dimensiones se puede ver en las novelas de Chinua Achebe.

Aunque la novela muestra principalmente la realidad social (pasada y presente) del pueblo igbo, y no se puede ver que el propio Achebe organice la estructura de la novela de acuerdo con las fábulas que conocemos, todavía tiene muchos contenidos y En la obra se utilizan técnicas de la tradición literaria oral. Uno de ellos es un proverbio. En Falling Apart nos cuenta: “Entre el pueblo igbo el arte de la conversación es muy valorado y los proverbios son el aceite de palma en el que se comen las palabras”.

Así, en Achebe En novelas ambientadas entre los igbo Las personas, cuando los personajes (especialmente los hombres adultos) entablan un diálogo, se sienten muy cómodos usando estas bromas cuidadosamente elegidas para embellecer su lenguaje.

El arte de conversar o hablar en público está marcado no sólo por el uso extensivo de refranes sino también por el uso selectivo de historias. En "La flecha de Dios" de Achebe, la confrontación entre la cultura tradicional y la civilización europea crea una tensión trágica, y de vez en cuando aparecen historias y canciones en el libro, especialmente durante los descansos. ¿Mujeres y niños sentados en el patio para entretenerse por la noche, el? historias y canciones trajeron un respiro necesario en la atmósfera tensa.

El siguiente pasaje muestra cómo Ezeulu, en una noble discusión con dos miembros de la tribu, usa proverbios e historias para describir el destino de un hijo descarriado en el clan, ilustrando así el destino de un hijo descarriado en el clan. ilustrando así la lección moral. Izuru no habló hasta el final. Rindió homenaje a Umuaro en silencio, con una expresión triste en su rostro.

"Umu Ano Kewei Nu!" "¡Humph!" "Umu Ano Obodu Nihi Kweinu!" "¡Humph!" "¡Humph! ""Las cañas que tocamos estaban aplastadas. Aquí, hace dos días de mercado, utilicé un proverbio en mi discurso, que un hombre no debe atar una oveja en una casa pariendo con una cuerda.

Estaba hablando con Ogbuefi Egonwanne, el adulto en. En la habitación, y le dije que debería hablar en contra de nuestros planes. En lugar de colocar un trozo de carbón al rojo vivo en la palma del niño y decirle que lo sostuviera con cuidado, todos vimos cómo lo sostenía con cuidado. No solo estaba hablando con Igwal. Todos los adultos aquí renunciaron a una cosa e hicieron otra. Se quedaron en la casa mientras las ovejas sufrían el parto."

"Había una vez un gran hombre. Un gran luchador, su espalda nunca tocó el suelo. Cayó de pueblo en pueblo, derribando a todos los oponentes, así que decidió ir a luchar con los dioses, y también ganó el campeonato. unos con siete cabezas, otros con diez, pero los derrotó a todos. Sus compañeros tocaron sus flautas y cantaron sus alabanzas, y le rogaron que se fuera, pero él se negó. /p>

El pueblo le rogaba, pero sus oídos estaban. Clavado, en lugar de irse a casa, desafió a los dioses a enviar a sus mejores y más fuertes luchadores, por lo que los dioses enviaron al suyo. El pequeño dios, el dios personal, lo agarró con una sola mano y lo arrojó contra el suelo pedregoso. piensas, ¿por qué nuestros padres nos cuentan esta historia? Nos cuentan esta historia porque quieren decirnos que no importa cuán fuerte o grande sea una persona, nunca debe desafiar a su protector. Esto es lo que hace nuestro pueblo. ¿Desafió a su propio santo patrón?

Tocamos la flauta para él, pero no oramos para que se mantuviera alejado de la muerte.

¿Dónde están ahora? Las moscas que no tienen a nadie que les ofrezca consejos simplemente siguen al cadáver hasta la tumba. Pero dejemos a Akukalia a un lado; ¿ha hecho lo que su dios le ordenó?" Como se puede ver en los ejemplos anteriores, aunque Achebe utilizó selectivamente los recursos literarios orales de la nación, todavía podemos ver los elementos físicos de la interpretación cuando están presentes en Las tradiciones de las que se basa, sin embargo, en un nivel de utilización más sutil, son, de hecho, menos obvias. La base del uso de la tradición oral por parte de los escritores modernos es que pueden reconocer que los tiempos han cambiado, aunque son impulsados. ¿Por orgullo cultural identificarse con la herencia de su nación, los hechos dolorosos de la vida contemporánea? Especialmente cuando la tradición misma presenta cosas que el escritor puede no reconocer. Sin embargo, en este nivel, la tradición oral recurre al uso metafórico o simbólico en lugar de la copia literal.