El texto original de "Xiao Shi Tang" y sus notas de traducción.
A ciento veinte pasos de Shanxi, vivo entre bambúes. Me gusta escuchar el sonido del agua, como cantar amarillo. Corta el bambú y toma la carretera principal y verás pequeños estanques y agua aislada. Toda la piedra es el fondo, y el fondo es el fondo cerca de la orilla. El fondo de la piedra rodante se llama Gui (chí), Yu (), Qin (kān) y Yan. Los árboles verdes son exuberantes (wàn), las venas están cubiertas (luò) y el ginseng está cubierto (cēn).
Hay cientos de peces en el estanque y todos nadan en el aire. El sol brillante está en el cielo, la sombra está sobre la piedra, el elixir (yǐ) no se mueve, el elixir (ch ǐ) no está ahí, el flujo (xρ) es repentino. Parece divertido estar con turistas.
Mirando desde el suroeste de la piscina, se puede ver que tiene forma de zigzag. Sus potenciales costeros son diferentes entre sí y se desconoce su origen.
Sentada junto a la piscina, rodeada de bosques de bambú, solitaria y desolada, me siento triste y silenciosa. Está demasiado claro para vivir mucho tiempo, pero recuerda.
Compañeros: Wu Wuling, Gong (Gong) Gu, Yu Di Zongxuan. Li (interpretado por Li) y el creyente Cui Shi, dos jóvenes estudiantes: perdónate a ti mismo y obedece a uno.
Anotar...
[1]Colina: Colina. [2] Oeste: hacia el oeste (sustantivo como adverbial) [3] Como un anillo usado por un cantante: como el sonido producido por el choque de los anillos de jade usados por las personas (objeto de preposición). Anillo: el sonido emitido. Tanto Pei como Huan estaban hechos de jade. [4] Registro: Registro. 【5】Vea la pequeña piscina a continuación: Mire hacia abajo y verá una pequeña piscina. Abajo: Abajo (trabajo representativo). 【6】El agua está particularmente fría: El agua está extremadamente fría. Especial, especial, especial. Huan: Qing. Botellas transparentes: frescas. 【7】Cerca de la orilla, la parte inferior de la piedra salió rodando: Cerca de la orilla, algunas partes del fondo de la piedra salieron rodando del agua (objeto preposicionado). Rollo: doblar. Yi: equivalente a "er", que indica modificación, no traducción. 【8】Para Gui, para Jade, para Qin, para Yan: se convierte en varias formas de Gui, Jade, Qin y Yan. Chí: terreno elevado en el agua. Isla: una pequeña isla. Kān: roca rugosa. Roca: Acantilado[9] Cuiman: Ivy. [10] Tapar, envolver, agitar y conectar. Áspero y desigual, arrastrado por el viento. [11] Copper Xutou: Probablemente más de cien yuanes. En el pequeño estanque hay alrededor de cien peces. Sí, aproximadamente. x: Divisor de tabla, arriba, abajo, izquierda y derecha. 【12】Todo parece flotar en el aire sin ningún apoyo (como si no hubiera agua). 【13】El sol brilla sobre las rocas: El sol brilla en el fondo del agua, y la sombra de los peces parece reflejarse en las rocas del fondo del agua. Coche: Infiltración. [14] Moriste: de repente te alejaste. Tu: de repente. 【15】Ven y va (xρ) de repente: va y viene, rápido y ágil. De repente: ligero y ágil. 【16】Cuando cazas una serpiente, puedes ver en un abrir y cerrar de ojos: (la corriente) gira y gira, (mirando hacia arriba) una parte es visible y la otra parte es invisible. Cubo, como la Osa Mayor. Serpiente, arrastrándose como una serpiente. Encendido o apagado, oculto o visible. [17] La diferencia en los dientes caninos (cρ) es recíproca: escalonados como los dientes de un perro. Canino: Como los dientes caninos. Diferencia y mutualidad: entrelazados. [18] Triste y frío hasta la médula, tranquilo y silencioso: Hace que la gente se sienta desolada (en movimiento), fría, silenciosa y lejana, llena de una atmósfera triste. Triste y frío: Hacer... sentir desolación y frío. Silencio: El silencio entristece a la gente. Jia: Profundo. [19] Todo está claro, porque el entorno aquí es muy desolado. Yo: Porque. Eso: eso. Qing: Triste pero claro. 【20】 No puedes quedarte por mucho tiempo, pero recuerda: si no puedes quedarte por mucho tiempo, simplemente escribe la situación de Xiaoshitang y luego vete. Vivir: vivir, vivir. Nye: Entonces... es solo. Uno: viajar a Xiaoshitang en nombre de otros. Y: la mesa es lisa. Ir: salir. [21] Wu Wuling: El amigo del autor también fue degradado a Yongzhou. [22] Gu Gong: amigo del autor. [23] Zongxuan: primo del autor. [24] Segundo hijo de Cui, sirviente: Fui con dos jóvenes llamados Cui. Seguir: seguir. Li: como seguidor, verbo. Además: la mesa está atada. Cui se refiere al cuñado de Liu Zongyuan, Cui Jian. [25]Nicho: jóvenes. [26] El parpadeo es visible: se avecina. Extinción: Oscura, invisible.
(Yo) estoy feliz por eso. Después de cortar el bambú, abrimos un camino y miramos hacia abajo para ver una pequeña piscina. El agua está extremadamente fría. La pequeña piscina tiene una piedra entera como fondo, cerca de la orilla, y el fondo de la piedra se curva hacia arriba para exponer el agua. Se convirtió en pequeños arrecifes, pequeñas islas, pequeñas bases rocosas y pequeñas rocas de diversas formas. Las enredaderas verdes están cubiertas de torsiones, se balancean y caen, son desiguales y ondean con el viento.
Probablemente hay más de cien peces en el estanque, y todos parecen estar nadando en el aire, sin nada en qué confiar. El sol brilla directamente sobre el fondo del agua y la sombra de los peces se refleja en las rocas del fondo del agua. El pez permaneció inmóvil y de repente se alejó nadando, yendo y viniendo, ligero y ágil, como si jugara con alguien que estuviera jugando.
Mirando al suroeste de Xiaoshitang, se puede ver que el arroyo es como la Osa Mayor (sinuoso), como una serpiente arrastrándose (curvándose), apareciendo y desapareciendo. La forma de los terraplenes de piedra se entrelaza como dientes caninos, imposibilitando saber el origen del arroyo.
Sentada junto a la piscina, rodeada de bambúes y árboles verdes, no había nadie más en el silencio. Hace que la gente se sienta triste, fría y profunda, tranquila y profunda, y llena de tristeza. Debido a que el ambiente aquí era muy desolado y no podía quedarme por mucho tiempo, simplemente recordé este lugar y me fui.
Las personas que fueron a hacer turismo juntas fueron Wu Wuling, Gu Gong y mi hermano Zongxuan. Traje conmigo a dos jóvenes llamados Cui. Uno se llama perdónate a ti mismo y el otro se llama Feng Yi.
Apreciación de la historia de Xiaoshitang
El autor transmite su estado de ánimo solitario y triste en su vida apartada en su escritura de paisajes, que es una obra maestra de combinación de escenas. El texto completo es solitario, tranquilo y lúgubre. Parece tratar de un paisaje, pero en realidad trata del corazón. Aunque sólo hay unas pocas palabras que describen a los peces nadando en el estanque, el agua clara y la postura física y mental de los peces nadando se describen con extrema precisión. Además, la pintura de los peces nadando en el estanque es maravillosa y no hay agua involucrada en absoluto. Simplemente decir que los peces "nadan en el aire" hará que el agua sea clara y transparente, y los peces cobrarán vida. Todo es maravilloso. La concepción artística es profunda e impresionante. La apreciación de las "Notas de viaje sobre el paisaje de Xiaoshitang" de Liu Zongyuan es parte de su creación en prosa, que tiene altas habilidades artísticas y originalidad. Entre sus pocas notas de viajes paisajísticos, "La historia de Xiaoshitang" es una obra muy representativa. La historia de Xiaoshitang es una de las ocho historias de Yongzhou. El artículo describe vívidamente la belleza y la tranquilidad del entorno y el paisaje de Xiaoshitang, y expresa los sentimientos de soledad del autor después de haber sido degradado y frustrado. El lenguaje es conciso y vívido, el paisaje es delicado y realista, y todo el artículo es poético y pintoresco, lo que demuestra las magníficas habilidades de escritura del autor. Por lo tanto, se ha convertido en una famosa pieza en prosa transmitida a través de los siglos. Este diario de viaje se puede dividir en cinco párrafos. En el primer párrafo, el autor utiliza la técnica de la "transformación dinámica" para guiarnos a apreciar varios paisajes en el proceso de movimiento, que tiene un fuerte sentido de imágenes dinámicas. "A ciento veinte pasos de Shanxi, separados por bambúes, puedo oír el sonido del agua, como un sonido de canto, y soy feliz."
Sobre el autor Liu Zongyuan
Liu Zongyuan (773 d.C. - 819 d.C.) Años), originario de Hedong (ahora Ruicheng y Yuncheng, provincia de Shanxi), también se le conoce en el mundo como "Liu Hedong" y "Sr. Hedong". "Liu Liuzhou" porque su residencia oficial es el gobernador de Liuzhou. El famoso literato, filósofo, ensayista y pensador de la dinastía Tang, junto con Han Yu, defendieron el antiguo movimiento de prosa de la dinastía Tang y fueron llamados "Liu Han". Junto con Liu Yuxi, lo llamaron "Liu Liu". Junto con Wang Wei, Meng Haoran y Wei, también se le llama "Wang Meng". Junto con Han Yu, Ouyang Xiu, Su Xun, Su Shi, Su Che, Wang Anshi y Zeng Gong en la dinastía Tang, fueron llamados los "Ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song" y fueron uno de los ocho grandes. Maestros de las dinastías Tang y Song.
Liu Zongyuan dejó más de 600 poemas en su vida, y sus logros en escritura fueron mayores que en poesía. Hay casi un centenar de ensayos paralelos, argumentativos, mordaces y satíricos. Hay muchos lugares donde se describen paisajes en notas de viaje, como "La colección del Sr. Hedong", "Obra maestra de la ópera occidental", "Nieve en el río", "El pescador", etc.
Datos de referencia
Sitio web famoso de poesía antigua: /Gushi/wenyan Wen/4014 html
.