Apreciación de la traducción del poema completo "El sueño de Li Bai·Parte 1" (Du Fu)
Sueño de Li Bai·Primera parte
Du Fu
Serie: Trescientos poemas Tang
Sueño de Li Bai·Primera parte
La despedida en la muerte se traga, pero la despedida en la vida es siempre lamentable.
En la tierra miasmática al sur del río Yangtsé, no hay noticias tras la expulsión de invitados.
Viejos amigos entran en mis sueños, sabiendo que siempre me acuerdo del otro.
Estás atrapado en una trampa, ¿por qué tienes alas?
Me temo que esta no es el alma de mi vida y el camino es lejano e impredecible.
El alma llega al bosque de arces para ser verde, y el alma regresa a la puerta para ser oscura.
La luna poniente llena las vigas del techo, iluminando vacilantes los colores.
El agua es profunda y las olas anchas, ningún dragón puede alcanzarla.
Notas
1. Ming: indicar.
2. Fenglinqing: se refiere a la ubicación de Li Bai;
3. Guansaihei: se refiere al área de Qinlong donde vivía Du Fu.
4. Dos frases sobre la caída de la luna: describe la alucinación tras despertar de un sueño. Al ver la luz de la luna y pensar en sueños, el rostro de Li Bai parecía vagamente visible a la luz de la luna.
Traducción
La despedida en la muerte a menudo hace que las personas rompan a llorar, pero la separación en la vida a menudo entristece aún más a las personas.
Las montañas y ríos de Jiangnan son un lugar popular para el miasma. ¿Por qué no hay noticias sobre las personas que fueron degradadas?
Viejo amigo, de repente llegaste a mi sueño, porque sabes que siempre te recuerdo.
Ahora que estás en la cárcel y no puedes controlarte, ¿cómo vas a tener alas para volar a esta tierra del norte?
Me temo que no eres un fantasma en el sueño. El viaje está muy lejos y la vida y la muerte son difíciles de estimar.
El alma proviene del bosque de arces verdes en el suroeste y el alma regresa de la tierra negra de Guanshan.
La luna brillante se pone y su luz clara llena las vigas de la casa. Veo tu rostro demacrado en el borrón.
Por favor, ten cuidado al viajar en aguas profundas y olas anchas, para no resbalar y caer en la boca del dragón.
Apreciación
En el tercer año de Tianbao (744), Li Du se conoció por primera vez en Luoyang y se hicieron amigos cercanos. En el primer año de Qianyuan (758), Li Bai fue implicado por participar en el shogunato de Yong Wang Li? y fue exiliado a Yelang. En la primavera del segundo año, fue indultado en Wushan. Du Fu solo sabía que Li Bai estaba en el exilio, pero no sabía que sería perdonado o devuelto. Estos dos poemas oníricos fueron escritos por Du Fu después de enterarse de que Li Bai había exiliado a Yelang. El poema está narrado en el orden de antes del sueño, durante el sueño y después del sueño. El primer poema describe la psicología de Li Bai cuando soñó con él por primera vez, expresando su preocupación por la buena o mala suerte de su viejo amigo. El segundo poema describe la imagen de Li Bai vista en el sueño, expresando simpatía por la trágica experiencia de un viejo amigo. "Viejos amigos vienen a mí en sueños para recordarme que siempre nos recordaremos". "El agua es profunda y las olas anchas, y ningún dragón puede alcanzarla". "Tres noches de soñar contigo, puedo ver tu voluntad en persona". Estas hermosas frases reflejan la amistad entre dos personas que son inseparables en cuerpo y mente, se cuidan, se alientan y se comunican sinceramente. . El lenguaje del poema es gentil y honesto, cada oración proviene del corazón y cada palabra es conmovedora y desgarradora de leer.