Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Por qué el artículo de "Peach Blossom Spring" dice que la ropa que usan las personas a varias dinastías de distancia es la misma que la que se usa fuera de Peach Blossom Spring? Por favor todos los dioses

¿Por qué el artículo de "Peach Blossom Spring" dice que la ropa que usan las personas a varias dinastías de distancia es la misma que la que se usa fuera de Peach Blossom Spring? Por favor todos los dioses

Debido a que el tiempo fuera de Peach Blossom Spring ha cambiado y las dinastías han cambiado, la gente en Peach Blossom Spring no lo sabía. Pensaron que las dinastías nunca habían cambiado. Pregunta de seguimiento: Pero eso fue después de la dinastía Han, cientos de años después, ¿no cambió la ropa? ¿Cómo es posible ser “como un outsider”? Respuesta: Sí, no entiendo por qué el autor escribió esto. Siéntate y espera la respuesta correcta. Pregunta de seguimiento: - - Si no lo sabes, esperemos juntos. Acabo de comenzar el tercer grado de la escuela secundaria hoy y la maestra no lo explicó claramente: ¡Gracias! ~Jaja Respuesta: Encontré una evaluación realizada por cierto profesor. Péguelo de la siguiente manera: "La historia de la primavera de las flores de durazno" "Ver como un forastero" "La historia de la primavera de las flores de durazno" de la Universidad de Hebei Xie Zhibin y Tao Yuanming es una obra modelo de la prosa china antigua y siempre ha sido seleccionada como un libro de texto de idioma chino para escuelas secundarias. Hay una descripción de la escena de la "Primavera en flor de durazno" en el artículo: El terreno es plano, las casas parecen campos verdes, hay campos fértiles, hermosos estanques, moreras y bambú. Hay tráfico en las calles y las gallinas y los perros se escuchan. Entre ellos, los hombres y mujeres van vestidos como forasteros. Su cabello amarillo le cae y se siente feliz. Hay opiniones divergentes sobre cómo entender la palabra "como forasteros" en el artículo. Según "Registros de conocimientos: notas sobre la preparación de lecciones de chino clásico en las escuelas secundarias" de Shen Hengzhong (Shanghai Education Press, 1999), existen principalmente cuatro teorías: 1. Han pasado 600 años desde la dinastía Qin hasta la dinastía Jin del Este. Y la ropa de la gente de Taoyuan ha cambiado. Será la misma que la de los forasteros. Puede haber un error en el texto original. "Xiruwairen" debe leerse como "Xiyiwairen" o "Youyiwairen". 2. “Como un extranjero” significa “como una persona de otro mundo”. 3. "Forasteros" se refiere específicamente a personas de la dinastía Qin fuera de Taoyuan. 4. "Forasteros" se refiere a personas fuera de Taoyuan. Los libros de texto actuales de la escuela secundaria adoptan el cuarto término, entendiendo “forasteros” como “gente de afuera”. Algunos profesores piensan que esta comprensión no es razonable. La razón es la misma que la primera teoría anterior, es decir, se cree que la gente en Peach Blossom Spring ha estado aislada del mundo exterior durante casi 600 años desde que "escaparon del caos de la dinastía Qin en sus antepasados ​​y lideraron sus esposas a esta situación desesperada." Sus métodos de cultivo y vestimenta, es imposible que sean todos iguales a la gente de afuera, pero deberían ser muy diferentes. Por lo tanto, el "forastero" en "Xiruwairen" no puede entenderse como "forastero", sino como "extranjero". Esto puede contarse como la quinta afirmación. Este tipo de afirmación no sólo se encuentra entre los profesores, sino que también se ve de vez en cuando en algunas traducciones y anotaciones modernas. Por ejemplo, "Selecciones de prosa recientemente compiladas por escritores famosos antiguos" de Xin Zheng (Editorial de libros antiguos de Jiangsu, 2000) señala: "Forasteros: forasteros, extranjeros". Creemos que el "forastero" en "Xiruwairen" sólo se puede utilizar. como "forasteros" La interpretación de "gente" se refiere a personas fuera de Peach Blossom Spring, y otras interpretaciones son incorrectas. En la dinastía Jin del Este, donde vivía Tao Yuanming, "forastero" sólo se entendía como "forasteros" y no como "extranjeros". "Diccionario chino" El tercer significado de "wairen" es "gente de afuera". El segundo significado es: "En la antigüedad, se refiere a personas fuera del estado vasallo... En los tiempos modernos, se refiere a extranjeros". Se puede ver que la interpretación de "extranjeros" es un post-levantamiento. Es un tabú en la lectura y anotación del chino clásico interpretar palabras antiguas con significados derivados sólo de generaciones posteriores. En "Peach Blossom Spring", el "forastero" *** aparece tres veces. No hay duda de que los "forasteros" en las otras dos ocasiones se interpretan como "forasteros" y los "forasteros" en esta oración, por supuesto, no son una excepción. El "entre" en esta oración se refiere a Peach Blossom Spring, por lo que los "forasteros" correspondientes solo pueden referirse a personas fuera de Peach Blossom Spring. La gente tiene dudas sobre esto y piensa que esta comprensión no es razonable. Entienden a los "forasteros" como "extranjeros", "gente de otro mundo" o "gente de la dinastía Qin fuera de Taoyuan", e incluso dudan del texto original de este documento. oración. La causa fundamental del error radica en la falta de comprensión correcta de la estructura sintáctica de la oración y el uso de la palabra "Xi". Hablemos primero de estructura. El sujeto de esta oración es "hay muchas clases de obras que van y vienen, y ropas de hombres y mujeres", y "ver como extraños" es el predicado. Las "Obras completas de Tao Yuanming" publicadas por Yili People's Publishing House traducen esta oración como "Los hombres y mujeres que van a la granja usan la misma ropa y zapatos que la gente de afuera", lo que significa que la estructura sintáctica de esta oración es incorrecta. -"los hombres y mujeres que van a la granja usan la misma ropa y calzado que la gente de afuera". El "trabajo" se considera como el atributo de "hombres y mujeres", mientras que "la ropa de hombres y mujeres" se considera como el único sujeto de". "parecer extraños". La primera y tercera cita citada anteriormente también utilizan únicamente como tema "ropa de hombre y mujer". Hablemos nuevamente de la palabra "Xi". "Xi" es lo mismo que "Xian" en "Xian vino a preguntar" en este artículo. Es un adverbio de alcance que expresa generalización, equivalente a "Ji" o "Du". "Diccionario práctico" de Zhonghua Book Company: "Xi, todos lo son". En la frase "Hay muchas obras entre ellas, hombres y mujeres vestidos como forasteros", se resume la palabra "Xi", es decir, su dirección semántica. es "viajar y plantar" y "ropa de hombre y mujer". "Todos son como forasteros" equivale a decir "todos son como forasteros". Esto significa que los dos aspectos de "viajar y plantar" y "ropa de hombres y mujeres" son similares a los de los forasteros. "Ensayos chinos clásicos de la escuela secundaria" (edición combinada), publicado conjuntamente por China Youth Publishing House y Tianjin People's Publishing House, traduce esta frase como: "La gente que está dentro va y viene cultivando y trabajando, y la ropa de hombres y mujeres es Completamente igual que los de afuera. "Todos son iguales". Esta traducción es obviamente inconsistente con la intención original del autor.

Esta oración contiene dos significados: uno significa "las personas que van y vienen entre ellos se comportan como forasteros", y el otro significa "los hombres y mujeres entre ellos se visten como forasteros"; esta es la intención original del autor. Expresando estos dos significados en una frase, se convierte en "la gente que va y viene, los hombres y mujeres se visten como forasteros". Se puede ver que la palabra "Xi" sólo es útil cuando se habla de dos cosas juntas. Su función es sólo expresar generalización, y sólo puede entenderse como "todo", no "completo". "Como los de afuera" no puede entenderse como "completamente igual que los de afuera". Es precisamente porque la gente entiende esta frase como "completamente igual que la gente de fuera" que dudan de la racionalidad de esta frase y la razón por la que la gente piensa que "los de fuera" no deben interpretarse como "gente de fuera" sino como otra cosa; Su interpretación también se basa en este entendimiento. Según la estructura de esta oración y el uso de la palabra "西", creemos que esta oración se puede traducir como: "Aquí, (la gente) va y viene de la agricultura (y) los hombres y mujeres se visten de manera similar a la gente de afuera". Lo que hay que explicar es que Se cree que "ropa de hombres y mujeres" en el texto original se refiere a uniformes, no a vestimenta específica. Si se refiere a la vestimenta específica, no solo es diferente a la de la gente de afuera, sino también a la de Taoyuan. El autor dijo en "Poems of Peach Blossom Spring": "La ropa todavía se hace según el método antiguo, y la ropa se hace según el método antiguo". "Zhi" y "法" ​​son sinónimos y se utilizan. indistintamente. "Yi" se refiere a la prenda superior; "Shang" se refiere a la prenda inferior, es decir, la falda inferior. La prenda superior y la prenda inferior son uno de los símbolos importantes de la vestimenta antigua. En la antigüedad, tanto hombres como mujeres vestían ropa arriba y ropa abajo. El llamado "la ropa no tiene un sistema nuevo" significa que la gente de Peach Blossom Spring no tiene cambios en su sistema de ropa. Esto tiene un importante efecto esclarecedor en nuestra comprensión de la frase "ropa de hombre y de mujer". El autor tiene una profunda intención de decir que "la gente que va y viene, y los hombres y mujeres se visten como forasteros". Yuan Hongdao, un famoso crítico literario de la dinastía Ming, dijo en su reseña de "La historia de la primavera en flor de durazno": La sección "Kailan" (que se refiere a "de repente iluminado" a "divertirse gratamente") se refiere a la atmósfera de Xiao Ye. , es decir, en el mundo humano, por eso se llama "Me siento como un extraño". (Para más detalles, véase Liu Shi de la dinastía Ming, "Ancient and Modern Wenzhi·Peach Blossom Spring", Guangling Ancient Book Recording Society, Jiangsu, 1991). Se puede ver que "saber como un forastero" es el toque final del autor. El autor utiliza esto para señalar que Peach Blossom Spring no es un país de hadas, sino un mundo humano. Sólo posicionando Peach Blossom Spring en el mundo humano las dos sociedades internas y externas pueden ser comparables, y la obra puede reflejar el tema del odio a los tiempos difíciles y el anhelo de una sociedad pacífica. El llamado "mundo humano", por supuesto, no se refiere a "países extranjeros" ni a "otro mundo", sino a la sociedad real fuera de la Primavera de la Flor del Melocotón.

Hay otro dicho que también creo que tiene sentido: El correcto debería ser "gente fuera del mundo actual" porque nunca habían salido en ese momento, por lo que su ropa debe haber conservado su estilo original. Y los de fuera del mundo actual. gente `` se refiere a la gente de la dinastía Qin durante la guerra `` ¡Elígeme como la respuesta satisfactoria para terminar esta pregunta!