Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿A partir de qué contenido podemos ver que "los mongoles y los chinos se aman" en la pradera?

¿A partir de qué contenido podemos ver que "los mongoles y los chinos se aman" en la pradera?

¿Por qué no soportas decir adiós a la relación entre Mongolia y los Han? Interpretación de la relación armoniosa entre los grupos étnicos mongoles y han. Del contenido de la frase se desprende que el pueblo Han fue recibido calurosamente por los mongoles, conmovidos por su entusiasmo y no dispuestos a abandonar la pradera.

Extracto del texto original:

Visitamos Chenbalhu Banner. El auto viajó 150 millas para llegar a su destino. Ciento cincuenta millas son pastizales. Camine otras 150 millas y seguirá siendo pastizal. Conducir por la pradera es muy fácil y gratuito. Siempre que la dirección sea buena, puedes ir a cualquier parte. Cuando entré por primera vez a la pradera, no escuché ni vi nada excepto algunos pájaros volando.

Después de caminar durante mucho tiempo, vi a lo lejos un cinturón tortuoso, brillante como el cristal: ¡un río! Había más vacas y ovejas, vi caballos y se escuchó un leve sonido de azotes. Ya casi, ya casi. De repente, como arrastrado por una ráfaga de viento, una manada de caballos apareció en la montaña a lo lejos. Hombres, mujeres y niños vestidos con ropas de varios colores inmediatamente corrieron y bailaron como un arcoíris.

Este es el anfitrión que recibe a los huéspedes desde lejos, a decenas de kilómetros de distancia. Cuando el dueño nos vio, inmediatamente giró la cabeza de su caballo, vitoreó y galopó hacia adelante, abriendo el camino delante del auto. La tranquila pradera se animó: vítores, coches y cascos de caballos sonaron juntos. El coche siguió al caballo por las montañas y vio varias yurtas. Fuera de la yurta hay muchos caballos y coches.

Mucha gente vino desde decenas de kilómetros de distancia a caballo o en coche para vernos. El maestro desmontó y nosotros también. No sé de quién es la mano, pero siempre la sostengo con calidez y la sostengo. Nuestros idiomas son diferentes, pero nuestros corazones son iguales. Dale la mano una y otra vez, sonríe una y otra vez. Tú dices el tuyo, yo digo el mío. En general, se trata de unidad nacional y asistencia mutua.

Este artículo es un extracto de "The Grassland" de Lao She en los tiempos modernos.

Antecedentes ampliados en la escritura de datos:

"Grassland" es una prosa escrita por el escritor y poeta moderno Lao She. Según el orden de los acontecimientos, describe el hermoso paisaje de la pradera, la escena del pueblo mongol dando una cálida bienvenida a los invitados y la escena del anfitrión y los invitados bebiendo y festejando. A través de estas imágenes se expresan la belleza de los paisajes de pastizales, los sentimientos humanistas y las costumbres populares.

Este trabajo fue seleccionado en el primer volumen del libro chino para cuarto grado publicado por la Universidad Normal de Beijing, el primer volumen del libro chino para sexto grado publicado por People's Education Press y el segundo volumen del Libro chino para quinto grado publicado por Hebei Education Press, el primer volumen del libro en chino de sexto grado publicado por Jiangsu Education Press. El nombre original del autor Lao She es Shu Qingchun. El autor expresa su amor por los pastizales y la profunda amistad entre Mongolia y los Han.

Acerca del autor:

Lao She (3 de febrero de 1899 - 24 de agosto de 1966), cuyo nombre original recibió el carácter "She Yu", también tenía otros seudónimos, como Qing, Hong Lai, Feiwo, etc. Debido a que Lao She nació a principios de la primavera en el calendario lunar, sus padres lo llamaron "Chun Qing", lo que probablemente significa celebrar la llegada de la primavera y tener un futuro brillante. Después de ir a la escuela, cambié mi nombre a Shu Sheyu, que significa "entregarse a uno mismo", que significa "olvidarse de uno mismo". Los manchúes de Beijing son el pueblo de la Bandera Roja.

En 1944, Liangyou Fuxing Printing Company creó y publicó el primer volumen de "Cuatro generaciones bajo un mismo techo". En 1946, fue invitado por el Consejo de Estado a dar conferencias en Estados Unidos durante un año. Ese mismo año se publicó el segundo volumen de "Cuatro generaciones bajo un mismo techo". En 1949, después de recibir cartas de más de 30 amigos de los círculos literarios y artísticos, decidió regresar a China. Salió de Estados Unidos a las 10 y llegó a Tianjin a las 12.

En 1950, se estableció la Asociación de Investigación de Literatura Popular China y él se desempeñó como vicepresidente. En 1951, el Gobierno Popular Municipal de Beijing le concedió el título de "Artista del Pueblo". En 1953, fue elegido presidente de la Federación Nacional de Círculos Literarios y Artísticos de China y vicepresidente de la Asociación de Escritores. 65438-0957, "Teahouse" se publicó en el primer número de "Harvest".

En 1966, incapaz de soportar la humillación sufrida durante la Revolución Cultural, se hundió en el lago Taiping de Pekín. En 1978, Lao She fue rehabilitada y devuelta al título de "Artista del Pueblo". Las palabras de Lao She están grabadas en la lápida: "Aquí descansa un peón concienzudo en los círculos literarios y artísticos".

En el invierno de 1930, Lao She regresó a Peiping. Según el acuerdo de Luo, Lao She fue llevada a cenar por sus amigos de todas partes, y Hu Jieqing siempre fue indispensable en la mesa. A través de reuniones frecuentes, Hu y Shu desarrollaron sentimientos. No fue hasta el verano de 1931 que Hu Jieqing se graduó y se casaron.