Extractos de los estatutos de la Bolsa de Oro de Shanghai
Disposiciones generales
Artículo 1: Con el fin de desarrollar la economía de mercado socialista y promover el desarrollo saludable del mercado del oro, la Bolsa de Oro de Shanghai (en adelante, la Bolsa)) organización y comportamiento para garantizar la conducta normal de las transacciones de oro, salvaguardar los derechos e intereses legítimos de las partes en las transacciones de oro y los intereses del público, y formular esta carta de acuerdo con las leyes, regulaciones y políticas nacionales pertinentes.
Artículo 2 El intercambio implementa una forma organizativa basada en membresía, que está aprobada por el Banco Popular de China y registrada en el departamento de administración industrial y comercial nacional. No tiene fines de lucro y realiza las funciones prescritas por. la bolsa. De conformidad con estos Estatutos Sociales Una persona jurídica que organiza el comercio de oro y aplica una gestión autorregulada.
Artículo 3: La bolsa acepta el liderazgo y supervisión del Banco Popular de China.
Artículo 4 La bolsa organizará las transacciones de oro de acuerdo con los principios de apertura, equidad, imparcialidad y buena fe.
Artículo 5: Este Artículo 5 se aplica a todas las actividades comerciales dentro de la bolsa. La bolsa, los miembros de la bolsa, los almacenes de entrega designados y su personal deben cumplir con este Artículo. Establecimiento, cambio y terminación del establecimiento
Artículo 6 El nombre chino de la bolsa es: Shanghai Gold Exchange; el nombre en inglés es Shanghai Gold Exchange y la abreviatura en inglés es SGE.
Artículo 7 La dirección registrada de la bolsa es No. 15, Zhongshan East 1st Road, Shanghai.
Artículo 8 El período de funcionamiento de la bolsa es de 50 años.
Artículo 9 El intercambio se establece con la aprobación del Consejo de Estado. Es una persona jurídica que proporciona lugares, instalaciones y servicios para el comercio de oro y realiza funciones relacionadas con la gestión autodisciplinaria. Este artículo.
Artículo 10 El presidente del directorio será el representante legal de la bolsa.
Artículo 11 El capital social de la bolsa es de 30 millones de RMB.
Artículo 12 Funciones de la Bolsa:
(1) Proporcionar lugares, instalaciones y servicios relacionados para el comercio de oro;
(2) Formular e implementar transacciones.
(3) Diseñar contratos comerciales;
(4) Organizar y supervisar la comercialización, compensación, entrega y distribución de oro;
(5) Desarrollar e implementar un sistema de gestión de riesgos; controlar los riesgos de mercado;
(6) Asegurar el cumplimiento de los contratos de transacción;
(7) Generar precios de mercado y divulgar información de mercado;
(8) Supervisar; negocios comerciales de los miembros e investigar y tratar las violaciones de los miembros de las regulaciones relevantes del intercambio
(9) Supervisar el negocio de oro de los almacenes de entrega designados
(10) Otras funciones; prescrito por el Banco Popular de China.
Artículo 13 El ámbito comercial del intercambio: organizar la comercialización, compensación, entrega, distribución de oro, plata, platino y otros metales preciosos en lugares designados, así como la información, consultoría, capacitación y otras actividades relacionadas. servicios. Los cambios de nombre, capital registrado, dirección registrada y representante legal de la bolsa deben manejarse de acuerdo con las regulaciones pertinentes.
Artículo 14 Si se da alguna de las siguientes circunstancias, se dará por terminado el intercambio:
(1) Vence el período comercial previsto en los estatutos y la asamblea general de socios decide no ampliarlo;
(2) Disolución por fusión o escisión;
(3) El Banco Popular de China decide cerrar.
La disolución por los puntos (1) y (2) del párrafo anterior deberá ser comunicada al Banco Popular de China para su aprobación. Cuando finalice un intercambio, se establecerá un equipo liquidador para llevar a cabo la liquidación. El plan de liquidación formulado por el equipo de liquidación debe presentarse al Banco Popular de China para su aprobación. Miembros
Artículo 15 Los miembros de Exchange se refieren a aquellos que están registrados en el territorio de la República Popular de China y aprobados por el Banco Popular de China para dedicarse al negocio del oro de acuerdo con las leyes pertinentes de la República Popular. de China. Instituciones financieras y personas jurídicas corporativas dedicadas a la producción, fundición, procesamiento, comercio mayorista, importación y exportación de oro, plata, platino y otros metales preciosos y sus productos.
Artículo 16 Para postularse para convertirse en miembro del intercambio, debe cumplir las siguientes condiciones: (1) Una empresa persona jurídica registrada en el territorio de la República Popular de China
(; 2) Transacciones reconocidas Los estatutos de la empresa y diversas reglas comerciales;
(3) Tener activos netos de no menos de 5 millones de RMB;
(4) Tener buena reputación y funcionamiento historia, con los últimos tres No hay registro de actividades ilegales graves durante el año;
(5) Existe una estructura organizacional y un sistema de gestión financiera sólidos y un completo registro de oro, plata, platino y otros metales preciosos. sistema de gestión empresarial;
(6) Tener calificaciones comerciales de oro, locales comerciales fijos e instalaciones necesarias;
(7) Suscribirse a las cuotas de membresía del intercambio y a las cuotas anuales de membresía;
(8) El Banco Popular de China y la Bolsa estipularon otras condiciones.
Artículo 17 Para obtener membresía de intercambio, el solicitante debe presentar una solicitud por escrito, que será examinada previamente por el Comité de Revisión de Membresías, aprobada por la Junta Directiva e informada al Banco Popular de China para su Al mismo tiempo se expedirá y anunciará un certificado de membresía.
Artículo 18 Los socios gozan de los siguientes derechos:
(1) Participar en la asamblea de socios y ejercer el derecho a elegir, ser elegido y votar;
( 2) De conformidad con este artículo Ejercer el derecho de apelación de acuerdo con los estatutos y las reglas comerciales;
(3) Comerciar con oro, plata, platino y otros metales preciosos en el intercambio;
(4) Utilizar las instalaciones comerciales proporcionadas por el intercambio, obtener información y servicios relevantes sobre transacciones;
(5) Transferir membresía de acuerdo con las regulaciones;
(6) De forma conjunta proponer la convocatoria de una asamblea general extraordinaria de socios;
(Siete) ) los demás derechos previstos en este estatuto.
Artículo 19 Los miembros deberán cumplir las siguientes obligaciones:
(1) Aceptar la supervisión del intercambio y cumplir con las leyes, reglamentos, normas y políticas nacionales pertinentes;
(2) Cumplir con los estatutos, las reglas comerciales y las decisiones relevantes del intercambio;
(3) Pagar diversas tarifas según sea necesario;
(4) Asistir a la reunión general reunión de miembros y ejecutar la asamblea general, Resolución de la Junta Directiva;
(5) Aceptar la supervisión comercial de la bolsa;
(6) Proporcionar condiciones operativas y contabilidad financiera declaraciones de conformidad con las normas de la bolsa;
(7) Otras obligaciones que establezca la bolsa.
Artículo 20 Los miembros deben seleccionar un número de comerciantes, y los comerciantes deben recibir capacitación en negocios de intercambio y obtener certificados de calificación antes de que puedan ingresar al mercado para participar en transacciones.
Artículo 21: La bolsa implementará un sistema de revisión anual de las calificaciones de los miembros y un sistema de revisión de las calificaciones de los comerciantes miembros.
Artículo 22 Se controlará el número de miembros de la bolsa. El número de miembros lo determina la junta directiva y lo aprueba la asamblea general de miembros.
Artículo 23 Los miembros del Exchange se dividen en miembros financieros, miembros integrales y miembros autónomos según su ámbito de negocio. Los miembros financieros pueden realizar negocios autónomos y de agencia y otros negocios aprobados, los miembros integrales pueden realizar negocios autónomos y de agencia, y los miembros autónomos pueden realizar negocios autónomos.
Artículo 24 El intercambio formulará las cuotas de membresía correspondientes y las cuotas anuales de membresía de acuerdo con los diferentes tipos de membresía y los diferentes derechos y obligaciones. Para los miembros financieros, la cuota de calificación es de 800.000 yuanes y la cuota de membresía anual es de 50.000 yuanes; para los miembros integrales, la cuota de calificación es de 500.000 yuanes y la cuota de membresía anual es de 40.000 yuanes para los miembros autónomos, la tarifa de calificación es de 300.000 yuanes; y la cuota anual de membresía es de 30.000 yuanes.
Artículo 25 Los miembros podrán transferir su membresía de acuerdo con las condiciones y procedimientos estipulados por la bolsa. El cedente deberá presentar una solicitud a la bolsa y presentar los informes pertinentes con 60 días hábiles de antelación. El cesionario deberá cumplir con el artículo 1. de este artículo. Dieciséis disposiciones. El cesionario debe presentar una solicitud de membresía al intercambio y presentar los documentos y materiales pertinentes. Los procedimientos de transferencia solo pueden completarse después de la revisión y aprobación de la junta directiva del intercambio.
Artículo 26 Si una persona jurídica que se fusiona con un miembro o una persona jurídica que se establece recientemente después de fusionarse con un miembro necesita heredar la membresía, debe presentar una solicitud al intercambio y solo puede tener éxito después de ser revisado y aprobado por la junta directiva de intercambio. Una persona jurídica que se fusiona con un miembro o una persona jurídica que se establece recientemente después de fusionarse con un miembro tiene prioridad para obtener la membresía.
Artículo 27: Para los miembros que violen gravemente las leyes, reglamentos y reglas de intercambio pertinentes, el intercambio puede solicitar a la junta directiva que cancele o cancele su membresía, y la junta directiva debe reintegrarlos dentro de los 30 días hábiles. o decisión de cancelar la membresía.
Si un miembro es despedido o cancelado por cualquier motivo, los procedimientos se manejarán de acuerdo con las regulaciones pertinentes.
Artículo 28 Si un socio transfiere su sede comercial o es cancelado, deberá liquidar su negocio comercial y pagar sus deudas dentro de los 30 días hábiles.
Artículo 29: Cuando un miembro del intercambio sea descalificado o se cambie su membresía, deberá informarlo al Banco Popular de China para su registro.
Artículo 30 La bolsa formulará medidas de gestión de miembros para gestionar los miembros. Asamblea General de Socios
Artículo 31 La asamblea general de socios es el órgano de autoridad de la bolsa y está compuesta por todos los socios.
La Asamblea General de Miembros ejercerá las siguientes facultades:
(1) Adoptar los estatutos de la Bolsa, las medidas de gestión de los miembros y las reglas de negociación y sus proyectos de modificación;
(2) Elección y remoción de los miembros directores;
(3) Revisar y aprobar los informes de trabajo de la Junta Directiva y del Gerente General;
(4) Revisar y aprobar el plan presupuestario financiero de la bolsa y el informe de cuentas finales;
p>
(5) Revisar el uso de los fondos de riesgo de la bolsa;
(6) Decidir sobre otros asuntos importantes presentado por la junta directiva de la bolsa;
(7) Disposiciones de esta Carta otras facultades.
Artículo 32 La asamblea general de socios es convocada por el consejo directivo y generalmente se celebra una vez al año. Si ocurre alguna de las siguientes circunstancias, se deberá celebrar una asamblea general extraordinaria de socios:
(1) El número de directores miembros es menor que el número mínimo estipulado en las "Medidas de Gestión de la Bolsa de Oro" o dos -tercios del número previsto en los Estatutos Sociales de la Bolsa Cuando;
(2) Cuando propongan conjuntamente más de un tercio de los socios;
(3) Cuando el Junta Directiva lo considere necesario.
Artículo 33 La asamblea general de socios estará presidida por el presidente. Si el presidente no puede desempeñar sus funciones por razones especiales, el vicepresidente u otros directores designados por el presidente por escrito presidirán la reunión. Al convocar una asamblea general de miembros, se notificará a los miembros de los asuntos a considerar en la reunión 30 días antes de la reunión. La asamblea general extraordinaria no podrá tomar acuerdos sobre asuntos no especificados en la convocatoria.
Artículo 34: A la asamblea general deberán asistir más de las dos terceras partes de los socios, y cada socio tendrá un voto. Los acuerdos de la asamblea general deben ser adoptados por más de la mitad de todos los miembros.
Artículo 35 Cuando un socio participe en una asamblea general de socios, deberá estar presente su representante legal. Si el representante legal no puede asistir a la asamblea general por algún motivo, los miembros pueden confiar a un agente para que asista a la asamblea general. El agente deberá presentar un poder de representación a la Bolsa y ejercer los derechos de voto dentro del alcance de la autorización.
Artículo 36 La asamblea general de socios levantará acta de las votaciones, la cual será firmada por los directores presentes en la reunión.
Dentro de los 10 días hábiles posteriores a la conclusión de la asamblea general, la bolsa deberá presentar todos los documentos de la asamblea general al Banco Popular de China para su registro. Junta Directiva
Artículo 37 La Junta Directiva es el órgano permanente de la Asamblea General y es responsable ante la Asamblea General.
La junta directiva ejerce las siguientes facultades:
(1) Convocar la asamblea general de socios e informar de sus trabajos a la asamblea general de socios;
(2) Supervisar las resoluciones de la asamblea general de miembros y los directores. La implementación de las resoluciones de la asamblea;
(3) Elegir al presidente y al vicepresidente;
(4 ) Supervisar el desempeño de sus funciones por parte del gerente general;
(5) ) Formular los estatutos de la bolsa, las reglas comerciales y sus borradores revisados, y presentarlos a la asamblea de miembros para su aprobación;
(6) Revisar el plan presupuestario financiero y el informe de cuentas finales propuesto por el gerente general, y presentarlos a la asamblea de socios para su aprobación;
(7) Decidir sobre el establecimiento y selección de comités especiales ;
(8) Decidir sobre la admisión y transferencia de miembros;
(9) Decidir sobre sanciones a los miembros que violen gravemente las normas;
p>
(10) Determinar cambios en el intercambio;
(11) Tomar medidas temporales para hacer frente a sospechas de violaciones;
(12) En circunstancias anormales Tomar medidas de emergencia;
(13) Revisar y aprobar las reglas y métodos detallados formulados de acuerdo con las reglas de negociación;
(14) Revisar y aprobar el uso y métodos de gestión de los fondos de riesgo;
(15) Examinar y aprobar el plan de desarrollo y plan anual de trabajo de la bolsa propuesto por el gerente general
(16) Las demás facultades previstas en este Estatuto y otorgadas por la asamblea general
; p>Anterior La Junta Directiva podrá autorizar comités especiales para ejercer las funciones y facultades contenidas en los numerales (8) y (9) del inciso (8) y (9).
Artículo 38 El Consejo de Administración estará integrado por 9 a 15 directores. Entre ellos, los directores no socios no podrán exceder de un tercio del número total de directores. Cada mandato de los directores es de 3 años y los directores no desempeñarán más de dos mandatos consecutivos.
Los directores miembros son propuestos conjuntamente por la junta directiva o más de una quinta parte de los miembros y elegidos por la asamblea general de miembros. Los directores no miembros son nombrados por el Banco Popular de China. El director general de la bolsa es un director de oficio.
Artículo 39 El Consejo de Administración tendrá 1 presidente y 1 a 2 vicepresidentes. El presidente y el vicepresidente son designados por el Banco Popular de China y elegidos por la junta directiva. El presidente no podrá ejercer simultáneamente las funciones de director general.
Artículo 40 El presidente ejercerá las siguientes facultades:
(1) Presidir la asamblea general de socios;
(2) Convocar y presidir las reuniones del consejo directivo;
p>
(3) Presidir el trabajo diario del consejo directivo;
(4) Organizar y coordinar el trabajo de los comités especiales ;
(5) Nominar candidatos para los comités especiales de la bolsa;
(6) Verificar la implementación de las resoluciones de la Junta Directiva e informar a la Junta Directiva. El Vicepresidente asiste al Presidente en su trabajo. Si el Presidente se encuentra temporalmente imposibilitado para desempeñar sus funciones por cualquier motivo, desempeñará sus funciones en su nombre el Vicepresidente o el Consejero designado por escrito por el Presidente.
Artículo 41 La reunión del Directorio se reunirá cada seis meses. Cada reunión deberá ser notificada a todos los directores con 15 días de antelación a la reunión.
En cualquiera de las siguientes circunstancias, se celebrará una reunión extraordinaria del Consejo de Administración:
(1) A propuesta del Banco Popular de China
(2) La bolsa anuncia la entrada de Circunstancias anormales;
(3) Más de un tercio de los directores proponen conjuntamente la propuesta.
Si se convoca una reunión de la Junta Directiva de conformidad con los puntos (1) y (2) del párrafo 2 de este artículo, el tiempo para la convocatoria de la reunión no estará limitado por las disposiciones del párrafo 1. de este artículo.
Artículo 42 A la reunión del consejo de administración deberán asistir más de las dos terceras partes de los directores, y su acuerdo deberá ser adoptado por más de la mitad de todos los directores. Dentro de los 10 días hábiles posteriores a la reunión de la Junta Directiva, la Junta Directiva presentará las resoluciones de la reunión y otros documentos de la reunión al Banco Popular de China para su registro.
Artículo 43: A las reuniones del Directorio deberán asistir los propios directores. Si un director no puede asistir por cualquier motivo, deberá encomendar por escrito a otro director que asista en su nombre. La carta de autorización deberá especificar el alcance de la autorización. Cada director sólo podrá aceptar la autorización de un director. La junta directiva levantará actas de los asuntos votados en la reunión, y las actas serán firmadas por los directores y registradores presentes en la reunión.
Artículo 44 La Junta Directiva establecerá comités especiales como los de negociación, entrega, revisión de membresía, mediación y finanzas.
Los comités especiales son órganos deliberativos que ayudan a la junta directiva en el desempeño de su trabajo. Los comités especiales son responsables ante la junta directiva y sus responsabilidades son prescritas por la junta directiva.
Artículo 45: Los miembros de cada comité especial estarán integrados por miembros de bolsa, personal de bolsa y celebridades sociales, y serán designados por la Junta Directiva, siendo cada mandato de tres años.
Artículo 46 Cada comité especial tendrá un director y varios subdirectores, el director será miembro y un subdirector será miembro del personal de la bolsa, responsable del manejo del trabajo diario. El director y el subdirector son elegidos por el comité especial y designados por la junta directiva. El director general, el subdirector general y los miembros del directorio de la bolsa no podrán ocupar simultáneamente los cargos de director jefe y subdirector de diversos comités especiales. De acuerdo con las necesidades del trabajo del Directorio, podrán asistir a las reuniones del Directorio el presidente y los subdirectores de los comités especiales. Gerente General
Artículo 47: La Bolsa tendrá un gerente general y uno o dos subgerentes generales. El director general y el subdirector general son nombrados y destituidos por el Banco Popular de China. El mandato del director general es de tres años y no podrá ser reelegido por más de dos mandatos.
Artículo 48 El director general ejercerá las siguientes facultades:
(1) Organizar y ejecutar los sistemas y acuerdos adoptados por la asamblea general y el consejo de administración;
(2) ) Presidir el trabajo diario de la bolsa;
(3) Organizar y formular reglas y regulaciones relevantes de acuerdo con los estatutos y las reglas comerciales;
( 4) Formular e implementar el plan de desarrollo aprobado de la bolsa, Plan de trabajo anual;
(5) Formular el plan presupuestario financiero y el informe de cuentas finales de la bolsa;
(6) Formular el plan de cambio de intercambio;
(7) Formular el plan de organización de intercambio, contratar y despedir al personal;
(8) Determinar los salarios, recompensas y castigos del personal de intercambio;
(9) Según lo dispuesto en estos Estatutos o en el Consejo de Administración Otras facultades que se le otorguen. Si el director general no puede temporalmente desempeñar sus funciones por cualquier motivo, el director general adjunto designado por el director general por escrito desempeñará las funciones en su nombre.
Artículo 49 Cuando el gerente general cese en su cargo, la junta directiva de la bolsa contratará una agencia intermediaria con ciertas calificaciones para realizar una auditoría de salida. La agencia intermediaria contratada y el informe de auditoría se comunicarán al Banco Popular de China para su registro. Gestión empresarial
Artículo 50 La Bolsa implementará las "Reglas de negociación de la Bolsa de Oro de Shanghai", las "Medidas de gestión provisionales de la Bolsa de Oro de Shanghai para la compensación de fondos de negociación al contado" y las "Reglas de implementación de compensación de fondos de negociación al contado de la Bolsa de Oro de Shanghai". ", "Medidas de gestión de entrega de oro de la Bolsa de Oro de Shanghai", "Medidas de gestión de operaciones de emergencia de la Bolsa de Oro de Shanghai", "Medidas de gestión de almacenes designados de la Bolsa de Oro de Shanghai" y otras normas específicas.
Capítulo 8 Sistema Financiero y Contable
Artículo 51: Las finanzas de la bolsa se contabilizarán de forma independiente, serán responsables de sus propias ganancias y pérdidas y se administrarán de acuerdo con las normas pertinentes del sistema financiero nacional. .
Artículo 52: La bolsa, de conformidad con las regulaciones nacionales pertinentes, presentará información comercial relevante e información auditada por contadores públicos certificados con calificaciones profesionales al Banco Popular de China y a los departamentos pertinentes dentro de los 90 días posteriores al final. del ejercicio. Estados contables financieros relevantes.
Artículo 53 La bolsa formulará un sistema de auditoría interna de conformidad con la normativa nacional.
Artículo 54 La bolsa recaudará las cuotas anuales de membresía de los miembros de acuerdo con la reglamentación.
Artículo 55 La bolsa retirará el fondo de previsión legal, el fondo de previsión discrecional y el fondo de bienestar público en determinadas proporciones de las ganancias después de impuestos de conformidad con las regulaciones nacionales o las resoluciones de la junta.
Artículo 56: Para garantizar el normal funcionamiento de la bolsa, ésta deberá retirar los fondos de riesgo de conformidad con la reglamentación. La bolsa crea fondos de riesgo y fondos de desarrollo.
Artículo 57 Fuentes de fondos de riesgo:
(1) Retiro de ingresos por comisiones en función de una determinada proporción de las comisiones de transacción;
(2) ) Asignaciones gubernamentales designado para fondos de riesgo y 50 cuotas de membresía;
(3) Otras fuentes.
Artículo 58 Gestión de Fondos de Riesgo
La bolsa implementará cuentas dedicadas y fondos dedicados para fondos de riesgo.
Artículo 59: Uso de fondos de riesgo
Se utiliza para brindar garantías financieras para mantener el normal funcionamiento del mercado y compensar pérdidas causadas por riesgos imprevistos del cambio.
El uso de fondos de riesgo debe ser decidido por la Junta Directiva y reportado al Banco Popular de China para su archivo.
Fuentes del Fondo de Desarrollo del Artículo 60:
(1) Obtenido de ingresos por tarifas de acuerdo con una cierta proporción de las tarifas de transacción;
(2) Inversión designada por el gobierno para el desarrollo del mercado y una cuota de membresía de 50;
(3) Otras fuentes.
Artículo 61 Gestión y utilización de los fondos de desarrollo.
El fondo de desarrollo se utiliza principalmente para adaptarse al desarrollo del mercado, desarrollar negocios en el mercado, realizar capacitación de personal e implementar inversiones en la construcción del mercado. Los fondos de desarrollo deben gestionarse y utilizarse de conformidad con las normas.